Our philosopher, p.14

Our Philosopher, page 14

 

Our Philosopher
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  Come, Gretel, I say, but she doesn’t want to come. Come, I say and pull her.

  Hand in hand, in step, without overtaking the coffin, out of the rear courtyard, my sister rigid with terror, Frau Ab-falter is taking off the rubber gloves, the hearse drivers are closing the courtyard gate, the neighbours are pointing out the coffin, which under a fast moving sky is in the hearse that is spacious above but also comfortable on all other sides, and like our shops in Helenenstrasse has glass showcase windows, so that you can see the flowers and the wreaths as well as the coffin, but there are no flowers and wreaths, so that the windows are covered with curtains and we can no longer see the now dead Herr Veilchenfeld. When, pulled by the little black horse, he rolls away from us, out of the town.

  *Veilchenfeld: field of violets

  A NOTE ON THE TEXT

  Many of the person and place names in Our Philosopher consist of German nouns and adjectives, and thus have an additional meaning for anyone reading the novel in German.

  —E. M.-T.

  Abfalter: Abfall = rubbish. Also ab + Falter: ex-butterfly

  Berger: salvager

  Birken: birch

  Blei: lead

  Deutscher Peter: German Peter

  Eisen-Lotse: iron pilot

  Geier: vulture

  Gipser: plasterer

  Grimmschen: adjective form of Grimm, name of the German collectors of fairy tales

  Hafermeier: oats steward

  Heiden: heaths, but also heathens, Gentiles

  Hellmann: bright or light man

  Heuer: this year; pay

  Hirsch: deer. Frequently, although not always, a Jewish family name.

  Höhle: cave, cavity

  Keller: cellar (or a proper name)

  Klemm: Klemme = a fix, a difficult situation

  Krappes: Krapp = madder plant (used for making red dye)

  Lach: laughter

  Lampenputzer: lamp cleaner

  Laube: arbour or arcade

  Lauge: lye

  Lilienthal: valley of lilies. Often a Jewish family name.

  Linde: linden tree

  Lohen: to blaze

  Magirius: Magirus is Latinised from Ancient Greek μάγειρος (mágeiros), cook

  Malz: malt

  Maurer: mason, bricklayer

  Mausifalli: Mausefalle = mousetrap

  Neumann: new man

  Obermüller: head miller

  Raabe: raven

  Reichmann: rich man

  Rösch: crisp, crust

  Rüdesheim: male dog + home (also a place name)

  Russdorf: soot village

  Sachs: Sache = item, matter, cause

  Schellenbaum: bell tree (a musical instrument); also Schellen + Baum: clamps + tree

  Schindler: roofer (obsolete)

  Sonnenblick: sun view

  Sperber: sparrow hawk

  Stöcke: sticks

  Turnvater Jahn (Friedrich Ludwig Jahn): founder of the Turnsport (gymnastics) movement in the early nineteenth century, considered the father of gymnastics in Germany.

  Übeleis: evil or severe + ice

  Veilchenfeld: field of violets

  Verhören: to interrogate, question

  Weiss: white

  Wikinger: Viking

 


 

  Gert Hofmann, Our Philosopher

 


 

 
Thank you for reading books on Archive.BookFrom.Net

Share this book with friends
share

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183