Collected short fiction.., p.187

Collected Short Fiction of Greg Egan, page 187

 

Collected Short Fiction of Greg Egan
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)



Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  The Hard SF Renaissance, edited by David G. Hartwell and Kathryn Cramer; Tor, New York, 2002.

  The Best of the Best: 20 Years of the Year's Best Science Fiction, edited by Gardner Dozois; St. Martin's Press, New York, 2005.

  The Mammoth Book of Extreme Science Fiction, edited by Mike Ashley; Robinson, London, 2006.

  “Wangovi sagovi” online at math.e. Translated by Predrag Raos. (Croatian translation)

  “Les Tapis de Wang” in Océanique (collection, le Bélial') (French translation)

  “Dywany Wanga” in Ekstremalne Science Fiction, edited by Mike Ashley; Fabryka Słów, Lublin, 2011. Translated by Marcin Mortka. (Polish translation)

  The Planck Dive and Other Stories (collection, Hayakawa) Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)

  “A Kidnapping” Axiomatic (collection, Orion, HarperPrism)

  “Emberrablás” in Ópium keringo, Cherubion SF Anthology No. 7, 1998. Translated by Erno Nemes. (Hungarian translation)

  “Únos” in Axiomat (collection, AF167) Translated by Petr Kotrle. (Czech translation)

  “O răpire” in Axiomatic (collection, Teora) Translated by Mihai-Dan Pavelescu. (Romanian translation)

  Hayakawa's SF Magazine, November 1999. (Japanese translation)

  “Pokhischeniye”, story included with Karantin, AST, Moscow, 1999. (Russian translation)

  Oceanic and Other Stories (collection, Hayakawa) Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)

  “Un rapimento” in Axiomatic (collection, Mondadori) (Italian translation)

  “l'Enlèvement” in Axiomatique (collection, le Bélial') Translated by Francis Lustman & Quarante-Deux. (French translation)

  “En kidnapning” in Madonna fra Tjernobyl (collection, Science Fiction Cirklen) Translated by Niels Dalgaard. (Danish translation)

  “Seeing” Axiomatic (collection, Orion, HarperPrism)

  “A látó” in Ópium keringo, Cherubion SF Anthology No. 7, 1998. Translated by Erno Nemes. (Hungarian translation)

  “Vidění” in Axiomat (collection, AF167) Translated by Petr Kotrle. (Czech translation)

  “Văzul” in Axiomatic (collection, Teora) Translated by Florin Pîtea. (Romanian translation)

  “Videt'”, story included with Karantin, AST, Moscow, 1999. (Russian translation)

  “Vedere” in Axiomatic (collection, Mondadori) (Italian translation)

  “le Point de vue du plafond” in Axiomatique (collection, le Bélial') Translated by Francis Lustman & Quarante-Deux. (French translation)

  TAP and Other Stories (collection, Kawade Shobo) Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)

  “Mitochondrial Eve” Interzone #92, February 1995.

  The Best of Interzone, edited by David Pringle; HarperCollins, London, 1997.

  Hayakawa's SF Magazine, April 1997. (Japanese translation)

  Luminous (collection, Orion)

  Oceanic and Other Stories (collection, Hayakawa) Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)

  “Eva Mitocondriale” in Luminous (collection, Mondadori) (Italian translation)

  eBook from Fictionwise, 2001.

  online at Bli-Panika. (Hebrew translation)

  “L'Ève mitochondriale” in Radieux (collection, le Bélial') Translated by Francis Lustman and Quarante-Deux. (French translation)

  “Eva mitocondrial” in Luminoso (collection, Bibliópolis / Alamut) Translated by Carlos Pavón. (Spanish translation)

  “Mitochondriální Eva” in Luminous (collection, Talpress) (Czech translation)

  “Cocoon” Asimov's Science Fiction, May 1994.

  The Year's Best Science Fiction: Twelfth Annual Collection, edited by Gardner Dozois; St. Martin's Press, New York, 1995.

  “Mayu” in Hayakawa's SF Magazine, January 1996. Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)

  “Cocon” in CyberDreams 04, October 1995. Translated by Sylvie Denis. (French translation)

  “Koukouli” in Apagorevmenos Planitis 1, June 1996. Translated by Christodoulos Litharis. (Greek translation)

  Luminous (collection, Orion)

  Isaac Asimov's Detectives, edited by Gardner Dozois and Sheila Williams; Ace, New York, 1998.

  Cocon, DLM éditions/Minipoche, Montpellier, 1999. Translated by Sylvie Denis and Francis Valéry. ISBN 2-87795-128-6 (pb) (French translation)

  Oceanic and Other Stories (collection, Hayakawa) Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)

  “Nel Suo Bozzolo” in Luminous (collection, Mondadori) (Italian translation)

  eBook from Fictionwise, 2001.

  “Cocon” in Radieux (collection, le Bélial') Translated by Sylvie Denis and Francis Valéry. (French translation)

  “Crisálida” in Luminoso (collection, Bibliópolis / Alamut) Translated by Carlos Pavón. (Spanish translation)

  “Kokon” in Luminous (collection, Talpress) (Czech translation)

  “Our Lady of Chernobyl” Interzone #83, May 1994.

  Our Lady of Chernobyl (collection, MirrorDanse)

  “Notre-Dame de Tchernobyl” in Notre-Dame de Tchernobyl (collection, CyberDreams Books) (French translation)

  Luminous (collection, Orion)

  Hayakawa's SF Magazine, November 1999. (Japanese translation)

  “Nostra Signora Di Chernobyl” in Luminous (collection, Mondadori) (Italian translation)

  eBook from Fictionwise, 2001.

  Reasons to be Cheerful and Other Stories (collection, Hayakawa) Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)

  “Madonna fra Tjernobyl” in Madonna fra Tjernobyl (collection, Science Fiction Cirklen) Translated by Niels Dalgaard. (Danish translation)

  “Notre-Dame de Tchernobyl” in Radieux (collection, le Bélial') Translated by Sylvie Denis and Francis Valéry. (French translation)

  “Nuestra Señora de Chernóbil” in Luminoso (collection, Bibliópolis / Alamut) Translated by Carlos Pavón. (Spanish translation)

  “Panna Maria Černobylská” in Luminous (collection, Talpress) (Czech translation)

  “Chaff” Interzone #78, December 1993.

  The Year's Best Science Fiction: Eleventh Annual Collection, edited by Gardner Dozois; St. Martin's Press, New York, 1994.

  Our Lady of Chernobyl (collection, MirrorDanse)

  “Plevy ve větru” in Ikarie, April 1996. Translated by Eva Hauserová. (Czech translation)

  “Comme paille au vent” in Notre-Dame de Tchernobyl (collection, CyberDreams Books) (French translation)

  Luminous (collection, Orion)

  “Pagliuzze” in Luminous (collection, Mondadori) (Italian translation)

  eBook from Fictionwise, 2001.

  Genometry, edited by Jack Dann and Gardner Dozois; Ace, New York, 2001.

  “Paille au vent” in Radieux (collection, le Bélial') Translated by Sylvie Denis and Francis Valéry. (French translation)

  “Briznas de paja” in Luminoso (collection, Bibliópolis / Alamut) Translated by Carlos Pavón. (Spanish translation)

  “Plevy ve větru” in Luminous (collection, Talpress) (Czech translation)

  “Transition Dreams” Interzone #76, October 1993.

  Our Lady of Chernobyl (collection, MirrorDanse)

  “Rêves de transition” in Notre-Dame de Tchernobyl (collection, CyberDreams Books) (French translation)

  Luminous (collection, Orion)

  “I Sogni Del Transferimento” in Luminous (collection, Mondadori) (Italian translation)

  eBook from Fictionwise, 2001.

  Reasons to be Cheerful and Other Stories (collection, Hayakawa) Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)

  “Rêves de transition” in Radieux (collection, le Bélial') Translated by Sylvie Denis and Francis Valéry. (French translation)

  “Sueños de transición” in Luminoso (collection, Bibliópolis / Alamut) Translated by Carlos Pavón. (Spanish translation)

  “Přechodové sny” in Luminous (collection, Talpress) (Czech translation)

  “The Walk” Asimov's Science Fiction, December 1992.

  The Patternmaker, edited by Lucy Sussex; Omnibus Books, Adelaide, 1994.

  Axiomatic (collection, Orion, HarperPrism)

  “A séta” in Csillagrobbanás, Cherubion SF Anthology No. 8, 1998. Translated by Attila Jeles. (Hungarian translation)

  “Vycházka” in Axiomat (collection, AF167) Translated by Petr Kotrle. (Czech translation)

  “Drumul” in Axiomatic (collection, Teora) Translated by Mihai-Dan Pavelescu. (Romanian translation)

  “La passeggiata” in Axiomatic (collection, Mondadori) (Italian translation)

  “la Marche” in Axiomatique (collection, le Bélial') Translated by Francis Lustman & Quarante-Deux. (French translation)

  TAP and Other Stories (collection, Kawade Shobo) Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)

  “Reification Highway” Interzone #64, October 1992.

  “Chalmer no Iwa” in Hayakawa's SF Magazine, September 1993. Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)

  “Closer” Eidolon #9, Winter 1992.

  Online at Eidolon: SF Online.

  Strange Plasma #5, 1992.

  Axiomatic (collection, Orion, HarperPrism)

  Cybersex, edited by Richard Glyn Jones; Robinson/Raven, London, 1996.

  “Blíž” in Axiomat (collection, AF167) Translated by Petr Kotrle. (Czech translation)

  “Egyre közelebb” in Tuzözön, Cherubion SF Anthology No. 9, 1999. Translated by József Békési. (Hungarian translation)

  “Mai apropiaţi” in Axiomatic (collection, Teora) Translated by Mihai-Dan Pavelescu. (Romanian translation)

  “Più vicino” in Axiomatic (collection, Mondadori) (Italian translation)

  “Próximos” in Fobos 18, June 2003, online at Fobos. Translated by Sergio Amira. (Spanish translation)

  “Plus près de toi” online at Quarante-Deux. Translated by Francis Lustman and Quarante-Deux. (French translation)

  “Próximos” in Tau Zero 9, September 2004. Translated by Sergio Amira. (Spanish translation)

  “Plus près de toi” in Axiomatique (collection, le Bélial') Translated by Francis Lustman & Quarante-Deux. (French translation)

  Singleton and Other Stories (collection, Hayakawa) Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)

  Online at author's web site.

  “Worthless” In Dreams, edited by Paul J. McAuley and Kim Newman; Victor Gollancz, London, 1992.

  Online at Infinity Plus.

  “O Anaxios” in Prisma #77-81, an inset of the newspaper Imerisia, 26-27 August, 2-3 September, 9-10 September, 16-17 September and 23-24 September 2000. Translated by Constantinos Diakoumakos. (Greek translation)

  “Unstable Orbits in the Space of Lies” Interzone #61, July 1992.

  Axiomatic (collection, Orion, HarperPrism)

  Hayakawa's SF Magazine, November 1996. (Japanese translation)

  “Nestabilní dráhy v prostoru lží” in Axiomat (collection, AF167) Translated by Petr Kotrle. (Czech translation)

  “Orbites instables dans l'espace des illusions” in Etoiles Vives #7, August 1999. Translated by Francis Lustman. (French translation)

  “Orbite instabile în spaţiul minciunilor” in Axiomatic (collection, Teora) Translated by Mihai-Dan Pavelescu. (Romanian translation)

  “Neustoychiviye orbity v prostranstve lji”, story included with Karantin, AST, Moscow, 1999. (Russian translation)

  “Bizonytalan pályák a hazugságok terében” in Holtak galaxisa, Cherubion SF Anthology No. 13, 2000. Translated by József Békési. (Hungarian translation)

  Oceanic and Other Stories (collection, Hayakawa) Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)

  “Orbite instabili nello spazio delle bugie” in Axiomatic (collection, Mondadori) (Italian translation)

  “Orbites instables dans la sphère des illusions” in Axiomatique (collection, le Bélial') Translated by Francis Lustman & Quarante-Deux. (French translation)

  “Niestabilne orbity w przestrzeni klamstw” in Nowa Fantastyka #300, September 2007. Translated by Iwona Michalowska-Gabrych. (Polish translation)

  “Dust” Isaac Asimov's Science Fiction Magazine, July 1992.

  The Year's Best Science Fiction: Tenth Annual Collection, edited by Gardner Dozois; St. Martin's Press, New York, 1993.

  “Polvo” in Gigamesh #11, December 1997. Translated by Laura Martínez. (Spanish translation)

  Ikarie, December 2000. Translated by Petr Kotrle. (Czech translation)

  “Poussière” in Océanique (collection, le Bélial') (French translation)

  “Before” Interzone #57, March 1992.

  “The Hundred Light-Year Diary” Interzone #55, January 1992.

  Axiomatic (collection, Orion, HarperPrism)

  “A száz fényéves napló” in Csillaghajók, Cherubion SF Anthology No. 4, 1997. Translated by Erno Nemes. (Hungarian translation)

  “Deník sta světelných let” in Axiomat (collection, AF167) Translated by Petr Kotrle. (Czech translation)

  “Jurnalul de o sută de ani-lumină” in Axiomatic (collection, Teora) Translated by Mihai-Dan Pavelescu. (Romanian translation)

  Oceanic and Other Stories (collection, Hayakawa) Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)

  “Il diario da cento anni-luce” in Axiomatic (collection, Mondadori) (Italian translation)

  “Lumière des événements” in Axiomatique (collection, le Bélial') Translated by Francis Lustman & Quarante-Deux. (French translation)

  “Into Darkness” Isaac Asimov's Science Fiction Magazine, January 1992.

  “Nel buio” in Isaac Asimov Science Fiction Magazine, September 1994. Translated by Francesca Indovina. (Italian translation)

  Axiomatic (collection, Orion, HarperPrism)

  “Vzhůru do temnoty” in Ikarie, February 1997. Translated by Blanka Vykoukalová. (Czech translation)

  “Do tmy” in Axiomat (collection, AF167) Translated by Blanka Vykoukalová and Petr Kotrle. (Czech translation)

  “Rohanás a sötétségbe” in A Jessa fátyla, Cherubion SF Anthology No. 12, 1999. Translated by József Békési. (Hungarian translation)

  “În beznă” in Axiomatic (collection, Teora) Translated by Mihai-Dan Pavelescu. (Romanian translation)

  Hayakawa's SF Magazine, May 2000. (Japanese translation)

  “Hacia la oscuridad” in Gigamesh #31, 2002. Translated by Luis G. Prado. (Spanish translation)

  “Nel cuore delle tenebre” in Axiomatic (collection, Mondadori) (Italian translation)

  Reasons to be Cheerful and Other Stories (collection, Hayakawa) Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)

  “Vers les ténèbres” in Axiomatique (collection, le Bélial') Translated by Francis Lustman & Quarante-Deux. (French translation)

  Esli, November 2006. (Russian translation)

  “Fidelity” Isaac Asimov's Science Fiction Magazine, September 1991.

  “Fidelite” in Futurs, mode d'emploi, Pocket, 1994. Translated by Claude Califano. (French translation)

  “Magokoro” in Hayakawa's SF Magazine, July 1995. Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)

  Singleton and Other Stories (collection, Hayakawa) Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)

  “Fidélité” in Océanique (collection, le Bélial') (French translation)

  “Appropriate Love” Interzone #50, August 1991.

  Baby Brain, Car rien n'a d'importance/Collection Fantom, Pézilla-la-rivière, 1994. Translated by Sylvie Denis and Francis Valéry. (French translation)

  Axiomatic (collection, Orion, HarperPrism)

  “Soveliasta Rakkautta” in Tähtivaeltaja 4/1997. Translated by Tapani Ronni. (Finnish translation)

  “Wahre Liebe” in Die Letzten Bastionen, edited by Wolfgang Jeschke; Wilhelm Heyne Verlag, Munich, 1997. Translated by Irene Holicki. (German translation)

  “Házastársi szeretet” in Csillagrobbanás, Cherubion SF Anthology No. 8, 1998. Translated by Orsolya Erdo. (Hungarian translation)

  “Bebé-Cerebro” in Gigamesh #15, July 1998. Translated by Carlos Pavón and Sonia Baldrés. (Spanish translation)

  “Láska jak má být” in Axiomat (collection, AF167) Translated by Petr Kotrle. (Czech translation)

  “Dragoste corespunzătoare” in Axiomatic (collection, Teora) Translated by Mihai-Dan Pavelescu. (Romanian translation)

  “Il dovuto amore” in Axiomatic (collection, Mondadori) (Italian translation)

  Reasons to be Cheerful and Other Stories (collection, Hayakawa) Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)

  “un Amour approprié” in Axiomatique (collection, le Bélial') Translated by Sylvie Denis, Quarante-Deux & Francis Valéry. (French translation)

  “The Demon's Passage” Eidolon #5, Winter 1991.

  Online at Eidolon: SF Online.

  “le Passage du démon” online at Quarante-Deux. Translated by Francis Lustman. (French translation)

  TAP and Other Stories (collection, Kawade Shobo) Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)

  “The Infinite Assassin” Interzone #48, June 1991.

  Aboriginal Science Fiction, July/August 1991.

  Axiomatic (collection, Orion, HarperPrism)

  “A végtelen gyilkos” in Csillaghajók, Cherubion SF Anthology No. 4, 1997. Translated by Erno Nemes. (Hungarian translation)

  “Věčný atentátník” in Axiomat (collection, AF167) Translated by Petr Kotrle. (Czech translation)

  “Asasinul infinit” in Axiomatic (collection, Teora) Translated by Florin Pîtea. (Romanian translation)

  “L'assassin infini” in Etoiles Vives #8, March 2000. Translated by Francis Lustman. (French translation)

  Oceanic and Other Stories (collection, Hayakawa) Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)

 

Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183