Poetry, p.1
Poetry, page 1

This ebook is the product of many hours of hard work by volunteers for Standard Ebooks, and builds on the hard work of other literature lovers made possible by the public domain.
This particular ebook is based on transcriptions from various sources and on digital scans from various sources.
The source text and artwork in this ebook are believed to be in the United States public domain; that is, they are believed to be free of copyright restrictions in the United States. They may still be copyrighted in other countries, so users located outside of the United States must check their local laws before using this ebook. The creators of, and contributors to, this ebook dedicate their contributions to the worldwide public domain via the terms in the CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. For full license information, see the Uncopyright at the end of this ebook.
Standard Ebooks is a volunteer-driven project that produces ebook editions of public domain literature using modern typography, technology, and editorial standards, and distributes them free of cost. You can download this and other ebooks carefully produced for true book lovers at standardebooks.org.
Chorus of Cloud Maidens
Ἀριστοφανους Νεφέλαι, 275–290, 298–313.
Στροφή
Cloud maidens that float on for ever,
Dew-sprinkled, fleet bodies, and fair,
Let us rise from our Sire’s loud river,
Great Ocean, and soar through the air
To the peaks of the pine-covered mountains where the pines hang as tresses of hair.
Let us seek the watch-towers undaunted,
Where the well-watered corn-fields abound,
And through murmurs of rivers nymph-haunted
The songs of the sea-waves resound;
And the sun in the sky never wearies of spreading his radiance around.
Let us cast off the haze
Of the mists from our band,
Till with far-seeing gaze
We may look on the land.
Άντιστροφή
Cloud maidens that bring the rain-shower,
To the Pallas-loved land let us wing,
To the land of stout heroes and Power,
Where Kekrops was hero and king,
Where honour and silence is given
To the mysteries that none may declare,
Where are gifts to the high gods in heaven
When the house of the gods is laid bare,
Where are lofty roofed temples, and statues well carven and fair;
Where are feasts to the happy immortals
When the sacred procession draws near,
Where garlands make bright the bright portals
At all seasons and months in the year;
And when spring days are here,
Then we tread to the wine-god a measure,
In Bacchanal dance and in pleasure,
’Mid the contests of sweet singing choirs,
And the crash of loud lyres.
From Spring Days to Winter
(For Music)
In the glad springtime when leaves were green,
O merrily the throstle sings!
I sought, amid the tangled sheen,
Love whom mine eyes had never seen,
O the glad dove has golden wings!
Between the blossoms red and white,
O merrily the throstle sings!
My love first came into my sight,
O perfect vision of delight,
O the glad dove has golden wings!
The yellow apples glowed like fire,
O merrily the throstle sings!
O Love too great for lip or lyre,
Blown rose of love and of desire,
O the glad dove has golden wings!
But now with snow the tree is grey,
Ah, sadly now the throstle sings!
My love is dead: ah! well-a-day,
See at her silent feet I lay
A dove with broken wings!
Ah, Love! ah, Love! that thou wert slain—
Fond Dove, fond Dove return again!
A Lament
Αἴλινον, αἴλινον εἰπέ, τὸ δ’ εὖ νικάτω
O well for him who lives at ease
With garnered gold in wide domain,
Nor heeds the splashing of the rain,
The crashing down of forest trees.
O well for him who ne’er hath known
The travail of the hungry years,
A father grey with grief and tears,
A mother weeping all alone.
But well for him whose foot hath trod
The weary road of toil and strife,
Yet from the sorrows of his life
Builds ladders to be nearer God.
The True Knowledge
… ἀναγκαίως δ’ ἔχει
Βίον θερίζειν ὥστε κάρπιμον στάχυν,
καὶ τὸν μὲν εἶναι τὸν δὲ μή.
Thou knowest all—I seek in vain
What lands to till or sow with seed—
The land is black with briar and weed,
Nor cares for falling tears or rain.
Thou knowest all—I sit and wait
With blinded eyes and hands that fail,
Till the last lifting of the veil
And the first opening of the gate.
Thou knowest all; I cannot see.
I trust I shall not live in vain,
I know that we shall meet again
In some divine eternity.
Θρηνῳδία
(Eur. Hec., 444–483)
Song sung by captive women of Troy on the sea beach at Aulis, while the Achaeans were there storm-bound through the wrath of dishonoured Achilles, and waiting for a fair wind to bring them home.
Στροφή
O fair wind blowing from the sea!
Who through the dark and mist dost guide
The ships that on the billows ride,
Unto what land, ah, misery!
Shall I be borne, across what stormy wave,
Or to whose house a purchased slave?
O sea-wind blowing fair and fast
Is it unto the Dorian strand,
Or to those far and fable shores,
Where great Apidanus outpours
His streams upon the fertile land,
Or shall I tread the Phthian sand,
Borne by the swift breath of the blast?
Άντιστροφή
O blowing wind! you bring my sorrow near,
For surely borne with splashing of the oar,
And hidden in some galley-prison drear
I shall be led unto that distant shore
Where the tall palm-tree first took root, and made,
With clustering laurel leaves, a pleasant shade
For Leto when with travail great she bore
A god and goddess in Love’s bitter fight,
Her body’s anguish, and her soul’s delight.
It may be in Delos,
Encircled of seas,
I shall sing with some maids
From the Cyclades,
Of Artemis goddess
And queen and maiden,
Sing of the gold
In her hair heavy-laden.
Sing of her hunting,
Her arrows and bow,
And in singing find solace
From weeping and woe.
Στροφή Β
Or it may be my bitter doom
To stand a handmaid at the loom,
In distant Athens of supreme renown;
And weave some wondrous tapestry,
Or work in bright embroidery,
Upon the crocus-flowered robe and saffron-coloured gown,
The flying horses wrought in gold,
The silver chariot onward rolled
That bears Athena through the Town;
Or the warring giants that strove to climb
From earth to heaven to reign as kings,
And Zeus the conquering son of Time
Borne on the hurricane’s eagle wings;
And the lightning flame and the bolts that fell
From the risen clo
And hurled the rebels to darkness of hell,
To a sleep without slumber or waking or rest.
Άντιστροφή Β
Alas! our children’s sorrow, and their pain
In slavery.
Alas! our warrior sires nobly slain
For liberty.
Alas! our country’s glory, and the name
Of Troy’s fair town;
By the lances and the fighting and the flame
Tall Troy is down.
I shall pass with my soul over-laden,
To a land far away and unseen,
For Asia is slave and handmaiden,
Europa is Mistress and Queen.
Without love, or love’s holiest treasure,
I shall pass into Hades abhorred,
To the grave as my chamber of pleasure,
To death as my Lover and Lord.
Lotus Leaves
… νεμεσσῶμαί γε μὲν οὐδέν
κλαίειν ὅς κε θάνῃσι βροτῶν καὶ πότμον ἐπίσπῃ,
τοῦτό νυ καὶ γέρας οἶον ὀϊζυροῖσι βροτοῖσι
κείρασθαί τε κόμην βαλέειν τ’ ἀπὸ δάκρυ παρειῶν.
I
There is no peace beneath the noon—
Ah! in those meadows is there peace
Where, girdled with a silver fleece,
As a bright shepherd, strays the moon?
Queen of the gardens of the sky,
Where stars like lilies, white and fair,
Shine through the mists of frosty air,
Oh, tarry, for the dawn is nigh!
Oh, tarry, for the envious day
Stretches long hands to catch thy feet.
Alas! but thou art overfleet,
Alas! I know thou wilt not stay.
II
Eastward the dawn has broken red,
The circling mists and shadows flee;
Aurora rises from the sea,
And leaves the crocus-flowered bed.
Eastward the silver arrows fall,
Splintering the veil of holy night:
And a long wave of yellow light
Breaks silently on tower and hall.
And speeding wide across the wold
Wakes into flight some fluttering bird;
And all the chestnut tops are stirred,
And all the branches streaked with gold.
III
To outer senses there is peace,
A dream-like peace on either hand,
Deep silence in the shadowy land,
Deep silence where the shadows cease,
Save for a cry that echoes shrill
From some lone bird disconsolate;
A curlew calling to its mate;
The answer from the distant hill.
And, herald of my love to Him
Who, waiting for the dawn, doth lie,
The orbèd maiden leaves the sky,
And the white firs grow more dim.
IV
Up sprang the sun to run his race,
The breeze blew fair on meadow and lea,
But in the west I seemed to see
The likeness of a human face.
A linnet on the hawthorn spray
Sang of the glories of the spring,
And made the flow’ring copses ring
With gladness for the new-born day.
A lark from out the grass I trod
Flew wildly, and was lost to view
In the great seamless veil of blue
That hangs before the face of God.
The willow whispered overhead
That death is but a newer life
And that with idle words of strife
We bring dishonour on the dead.
I took a branch from off the tree,
And hawthorn branches drenched with dew,
I bound them with a sprig of yew,
And made a garland fair to see.
I laid the flowers where He lies
(Warm leaves and flowers on the stones):
What joy I had to sit alone
Till evening broke on tired eyes:
Till all the shifting clouds had spun
A robe of gold for God to wear
And into seas of purple air
Sank the bright galley of the sun.
V
Shall I be gladdened for the day,
And let my inner heart be stirred
By murmuring tree or song of bird,
And sorrow at the wild winds’ play?
Not so, such idle dreams belong
To souls of lesser depth than mine;
I feel that I am half divine;
I know that I am great and strong.
I know that every forest tree
By labour rises from the root;
I know that none shall gather fruit
By sailing on the barren sea.
Wasted Days
From a Picture Painted by Miss V. T.
A fair slim boy not made for this world’s pain,
With hair of gold thick clustering round his ears,
And longing eyes half veiled by foolish tears
Like bluest water seen through mists of rain;
Pale cheeks whereon no kiss hath left its stain,
Red under-lip drawn in for fear of love,
And white throat whiter than the breast of dove—
Alas! Alas! If all should be in vain.
Corn-fields behind, and reapers all a-row
In weariest labour toiling wearily,
To no sweet sound of laughter or of lute.
And careless of the crimson sunset-glow,
The boy still dreams; nor knows that night is night,
And in the night-time no man gathers fruit.
A Fragment from the Agamemnon of Aeschylos
Lines 1140–1173
The scene is the court-yard of the Palace at Argos. Agamemnon has already entered the House of Doom, and Clytemnestra has followed close on his heels. Cassandra is left alone upon the stage. The conscious terror of death and the burden of prophecy lie heavy upon her; terrible signs and visions greet her approach. She sees blood upon the lintel, and the smell of blood scares her, as some bird, from the door. The ghosts of the murdered children come to mourn with her. Her second sight pierces the Palace walls; she sees the fatal bath, the trammelling net, and the axe sharpened for her own ruin and her lord’s.
But not even in the hour of her last anguish is Apollo merciful; her warnings are unheeded, her prophetic utterances made mock of.
The orchestra is filled with a chorus of old men weak, foolish, irresolute. They do not believe the weird woman of mystery till the hour for help is past, and the cry of Agamemnon echoes from the house, “Oh me! I am stricken with a stroke of death.”












