Persian myths, p.2

Persian Myths, page 2

 

Persian Myths
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)



Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  In Persian mythology we find a trace of “the world mountain” of the old Assyrian kings, as well as a thought which is akin to the vine-clad bowers of Meru, the shining gates of Olympus, and the Nida mountains of the Norsemen, for here the Qaf mountains surround the world after the manner of the annular system described in the Maha-Bharata. This mythical range is pure emerald, and although it surrounds the world, it is placed between two of the horns of a white ox, named Kornit or Kajuta. He has four thousand horns, and the distance from one horn to another could not be traversed in five hundred years. These mountains are the abode of giants, fairies and peris, while their life-giving fountains confer immortality upon those who taste of their waters.

  The highest portion of the emerald range is the Alborz, where the fabled Simurgh builds her colossal nest of sandal wood, and the woven branches of aloe and myrtle trees. Mount Alborz is represented as standing upon the earth, while her crown of light reposes in the region far beyond the stars. It is Hara-Berezaita (the lofty mountain) – the sphere of endless light, where the supreme god of Persian mythology dwells in his own temple which is the “abode of song.” This is the “Mother of Mountains” and from it have grown all the heights that stand upon the earth; it is the fabled center of the world, and around it the sun, moon and stars revolve. Hence, in the Vendidad we find the following hymn:

  “Up, rise and roll along, thou swift horsed sun,

  Above Hara-Berezaita and produce light for the world.

  Up, rise up, thou moon—

  Rise up, ye stars, rise up above Hara-Berezaita

  And produce light for the world,

  And mayest thou, O man, rise up along the path made by Mazda—

  Along the way made by the gods,

  The watery way they opened.”

  Rivers

  In the mythology of every people we find mystic rivers in connection with the worship of their divinities. They are winding everywhere through the enchanted land of fable. Often born in the highlands of the celestial mountains, they are represented as coming down to earth with the glint of the sunlight on their waves.

  In Persian mythology there is a crystal stream which gushes from a golden precipice of the mythical mountain and descends to the earth from the heavens, as does the celestial Ganga of the Hindus. This is the heavenly spring from which all the waters of the earth come down.... It is the Ardvi Sura Anahita which ever flows in a life-giving current, bringing blessings unto man and receiving in return the sacrifices of the material world.

  This river has a thousand cells and a thousand channels, and each of these extend as far as a swiftly mounted horseman can ride in forty days; in each channel there stands a palace gleaming with an hundred windows and a thousand columns; these palaces are surrounded with ten thousand balconies founded in the distant channels of the river, and within their courts are luxurious beds, “well scented and covered with pillows.” In the golden ravines around these palace halls are the wondrous fountains of the Ardvi Sura Anahita, and the stream rushes down from the summit of the mountain with a volume greater than all the rivers of earth, and falls into the bosom of the celestial sea that lies at the foot of the Hara-Berezaita. When the waters of the river fall into the Vouru-Kasha, the waves of the sea boil over the shores, and the billows chant a song of welcome.

  This celestial spring, with its mighty torrent of waters, is personified as a beautiful goddess – a maiden tall and shapely, who is born of a glorious race. She is stately and noble, strong as the current of a mighty river, and pure as the snows that lie on the mountain’s crown. Her beautiful arms are white and thick, her hair is long and luxuriant, for she is large and comely, radiant with the glory of a perfect womanhood.

  This glorious maid of the mountain has four white horses, which were made for her by Ahura Mazda; one is the snow, and one is the wind, while the others are the rain and the cloud; thus it happens that ever upon the earth it is snowing, or the rain is somewhere coming down to gladden the flowers with refreshing touch.

  The beautiful goddess springs from a golden fissure in the highest peak, and mounting her chariot draws the reins above her white steeds and drives them down the steep incline, which is a thousand times the height of a man, and continual sacrifice is offered to her brightness and glory.

  Clothed with a golden mantle and wearing a crown radiant with the light of an hundred gems, she comes dashing down the mountain side, thinking in her heart: “Who will praise me? Who will offer me a sacrifice with libations?”

  The cloud-sea represents the “dewy treasures” of the Hindus – the rains which are held in the reluctant cloud, and only drawn therefrom by the lightning bolts of Indra, who is assisted in the battle by the Maruts when they “harness their deer for victory.” The Persian Vendidad represents a continual interchange between the waters of the earth and sky.

  “As the Vouru-Kasha is the gathering place of the waters

  Rise up, go up the ærial way and go down upon the earth....

  The large river that is known afar

  That is as large as all the waters of earth

  Runs from the height down to the sea, Vouru-Kasha.”

  Persian Romance

  The Arabic and even the Turkish tongue has intruded upon the classic Persian of Firdusi, but as the English has borrowed from all nations, and yet retains its own individuality, so also the Persian tongue, while absorbing and adapting the wealth of others, still retains its personal character, modified only by the changes of time.

  In borrowing from the language of her neighbors, Persia has not hesitated to adopt also portions of their literature. During the reign of the Moslem kings the choicest mental productions from India, and even from Greece, found the way to their courts. Alp Arslan, around whose throne stood twelve hundred princes, was a lover of letters, and from the banks of the Euphrates to the feet of the Himalayas a wealth of literature was called, to be wrought up by Persian scholars and poets under royal patronage. There was an active rivalry in literary culture, and much of the fire of Arabian poetry brightened the pages of Persian romance. There were the mystic lights and shadows of nomadic life, and desert voices mingled with the strains of native singers.

  The terrible contrasts of life and death – the unyielding resentments and jealousies – passionate loves and hates, which are so distinctively Arabian, began to fill the pages of Iranian romance with tragedy.

  Even the vivid description of the Moslems could scarcely add to the gorgeousness of Persian fancy, where Oriental lovers wandered in the greenest of valleys, while around them floated the soft perfume of the orange blossoms. It could not add to the fabulous wealth of their nobles, where camels were burdened with the choicest of gems, and vines of gold were laden with grapes of amethyst. But it did add the element of fierce revenge and the tragedy of violent death, represented by the pitiless simoon and the shifting sand column, the hopeless wastes, the bitter waters, and the dry bones of perished caravans. It added the life-springs of the oasis, as well as the rushing whirlwind; it added the palm tree of the desert, with her feet in the burning sand and her head in the morning light – a symbol of the watch-fires of faith above the desert places of life. The best literature of Persia in our own age is largely the reproduction in various forms of her standard poets; her romances, however, still rival the Arabian Nights in their startling combinations and bewildering descriptions. The imagination of her writers is not bound by the rules of our northern clime, and there is nothing too wild or improbable to find a place in Oriental story. There are rayless caverns of sorcery in a wilderness of mystery; there are mountains of emerald and hills of ruby; there are enchanted valleys, rich with fabulous treasure, and rivers gushing from fairy fountains. There is always the grand uprising of the king of day and the endless cycle of the stars – for this poetic people cannot forget the teaching of the Parsi and the Sabean. In the literature found on the banks of these southern seas there is also the restfulness of night, with its coolness and dews, to be followed by the glory of the morning and the fragrance from the hearts of the roses.

  Persian literature rings with voices from ruined cities, and mingles the story of the past with the dreams of her future. Her treasures are drawn from the records of Chaldean kings; her historic pictures have caught the light of early crowns and repeated the story of their magnificence. Her annals are filled with the victories of her Cyrus, with the extended dominions of her great Darius, and the gorgeousness of her later sovereigns. Her poets have immortalized her myths as well as her heroes, and the Oriental world has contributed to the pages of her romance.

  Sháh Námeh

  by Firdusi

  Translated by James Atkinson

  When Sir John Lubbock, in the list of a hundred books which he published, in the year 1886, as containing the best hundred worth reading, mentioned the Sháh Námeh or Book of Kings, written by the Persian poet Firdusi (Abul Kasim Mansur, c. 935/940–1019/1026), it is doubtful whether many of his readers had even heard of such a poem or of its author. Yet Firdusi, “The Poet of Paradise” (for such is the meaning of this pen-name), is as much the national poet of Persia as Dante is of Italy or Shakespeare of England. Abul Kasim Mansur is indeed a genuine epic poet, and for this reason his work is of genuine interest to the lovers of Homer, Vergil, and Dante.

  The qualities that go to make up an epic poem are all to be found in this work of the Persian bard. In the first place, the Sháh Námeh is written by an enthusiastic patriot, who glorifies his country, and by that means has become recognized as the national poet of Persia. In the second place, the poem presents us with a complete view of a certain definite phase, and complete era of civilization; in other words, it is a transcript from the life; a portrait-gallery of distinct and unique individuals; a description of what was once an actual society. We find in it delineated the Persia of the heroic age, an age of chivalry, eclipsing, in romantic emotion, deeds of daring, scenes of love and violence, even the mediaeval chivalry of France and Spain.

  We read this abridged version (starting with ‘Zál, the Son of Sám’ and ending with ‘The Death of Rustem’) of the Sháh Námeh with keen interest – because from its study the mind is enlarged and stimulated by new scenes, new ideas and unprecedented situations

  Zál, the Son of Sám

  According to the traditionary histories from which Firdusi has derived his legends, the warrior Sám had a son born to him whose hair was perfectly white. On his birth the nurse went to Sám and told him that God had blessed him with a wonderful child, without a single blemish, excepting that his hair was white; but when Sám saw him he was grieved:

  His hair was white as goose’s wing,

  His cheek was like the rose of spring

  His form was straight as cypress tree—

  But when the sire was brought to see

  That child with hair so silvery white,

  His heart revolted at the sight.

  His mother gave him the name of Zál and the people said to Sám, “This is an ominous event, and will be to thee productive of nothing but calamity; it would be better if thou couldst remove him out of sight.

  “No human being of this earth

  Could give to such a monster birth;

  He must be of the Demon race,

  Though human still in form and face.

  If not a Demon, he, at least,

  Appears a party-coloured beast.”

  When Sám was made acquainted with these reproaches and sneers of the people, he determined, though with a sorrowful heart, to take him up to the mountain Alberz, and abandon him there to be destroyed by beasts of prey. Alberz was the abode of the Símúrgh or Griffin, and, whilst flying about in quest of food for his hungry young ones, that surprising animal discovered the child lying alone upon the hard rock, crying and sucking its fingers. The Símúrgh, however, felt no inclination to devour him, but compassionately took him up in the air, and conveyed him to his own habitation.

  He who is blest with Heaven’s grace

  Will never want a dwelling-place

  And he who bears the curse of Fate

  Can never change his wretched state.

  A voice, not earthly, thus addressed

  The Símúrgh in his mountain nest—

  “To thee this mortal I resign,

  Protected by the power divine;

  Let him thy fostering kindness share,

  Nourish him with paternal care;

  For from his loins, in time, will spring

  The champion of the world, and bring

  Honour on earth, and to thy name;

  The heir of everlasting fame.”

  The young ones were also kind and affectionate to the infant, which was thus nourished and protected by the Símúrgh for several years.

  The Dream of Sám

  It is said that one night, after melancholy musings and reflecting on the miseries of this life, Sám was visited by a dream, and when the particulars of it were communicated to the interpreters of mysterious warnings and omens, they declared that Zál was certainly still alive, although he had been long exposed on Alberz, and left there to be torn to pieces by wild animals. Upon this interpretation being given, the natural feelings of the father returned, and he sent his people to the mountain in search of Zál, but without success. On another night Sám dreamt a second time, when he beheld a young man of a beautiful countenance at the head of an immense army, with a banner flying before him, and a Múbid on his left hand. One of them addressed Sám, and reproached him thus:

  Unfeeling mortal, hast thou from thy eyes

  Washed out all sense of shame? Dost thou believe

  That to have silvery tresses is a crime?

  If so, thy head is covered with white hair;

  And were not both spontaneous gifts from Heaven?

  Although the boy was hateful to thy sight,

  The grace of God has been bestowed upon him;

  And what is human tenderness and love

  To Heaven’s protection? Thou to him wert cruel,

  But Heaven has blest him, shielding him from harm.

  Sám screamed aloud in his sleep, and awoke greatly terrified. Without delay he went himself to Alberz, and ascended the mountain, and wept and prayed before the throne of the Almighty, saying:

  “If that forsaken child be truly mine,

  And not the progeny of Demon fell,

  O pity me! forgive the wicked deed,

  And to my eyes, my injured son restore.”

  His prayer was accepted. The Símúrgh, hearing the lamentations of Sám among his people, knew that he had come in quest of his son, and thus said to Zál: – “I have fed and protected thee like a kind nurse, and I have given thee the name of Dustán, like a father. Sám, the warrior, has just come upon the mountain in search of his child, and I must restore thee to him, and we must part.” Zál wept when he heard of this unexpected separation, and in strong terms expressed his gratitude to his benefactor; for the Wonderful Bird had not omitted to teach him the language of the country, and to cultivate his understanding, removed as they were to such a distance from the haunts of mankind. The Símúrgh soothed him by assuring him that he was not going to abandon him to misfortune, but to increase his prosperity; and, as a striking proof of affection, gave him a feather from his own wing, with these instructions: – “Whenever thou art involved in difficulty or danger, put this feather on the fire, and I will instantly appear to thee to ensure thy safety. Never cease to remember me.

  “I have watched thee with fondness by day and by night,

  And supplied all thy wants with a father’s delight;

  O forget not thy nurse – still be faithful to me—

  And my heart will be ever devoted to thee.”

  Zál immediately replied in a strain of gratitude and admiration; and then the Símúrgh conveyed him to Sám, and said to him: “Receive thy son – he is of wonderful promise, and will be worthy of the throne and the diadem.”

  The soul of Sám rejoiced to hear

  Applause so sweet to a parent’s ear;

  And blessed them both in thought and word,

  The lovely boy, and the Wondrous Bird.

  He also declared to Zál that he was ashamed of the crime of which he had been guilty, and that he would endeavor to obliterate the recollection of the past by treating him in future with the utmost respect and honor.

  When Minúchihr heard from Zábul of these things, and of Sám’s return, he was exceedingly pleased, and ordered his son, Nauder, with a splendid istakbál, to meet the father and son on their approach to the city. They were surrounded by warriors and great men, and Sám embraced the first moment to introduce Zál to the king.

  Zál humbly kissed the earth before the king,

  And from the hands of Minúchihr received

  A golden mace and helm. Then those who knew

  The stars and planetary signs, were told

  To calculate the stripling’s destiny;

  And all proclaimed him of exalted fortune,

  That he would be prodigious in his might,

  Outshining every warrior of the age.

  Delighted with this information, Minúchihr, seated upon his throne, with Kárun on one side and Sám on the other, presented Zál with Arabian horses, and armor, and gold, and splendid garments, and appointed Sám to the government of Kábul, Zábul, and Ind. Zál accompanied his father on his return; and when they arrived at Zábulistán, the most renowned instructors in every art and science were collected together to cultivate and enrich his young mind.

 

Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183