Complete works of lucan, p.98

Complete Works of Lucan, page 98

 

Complete Works of Lucan
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)



Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  quis latet hic superum? quod numen ab aethere pressum

  dignatur caecas inclusum habitare cauernas?

  quis terram caeli patitur deus, omnia cursus

  aeterni secreta tenens mundoque futuri

  conscius, ac populis sese proferre paratus 90

  contactumque ferens hominis, magnusque potensque,

  siue canit fatum seu, quod iubet ille canendo,

  fit fatum? forsan, terris inserta regendis

  aere libratum uacuo quae sustinet orbem,

  totius pars magna Iouis Cirrhaea per antra 95

  exit et aetherio trahitur conexa Tonanti.

  hoc ubi uirgineo conceptum est pectore numen,

  humanam feriens animam sonat oraque uatis

  soluit, ceu Siculus flammis urguentibus Aetnam

  undat apex, Campana fremens ceu saxa uaporat 100

  conditus Inarimes aeterna mole Typhoeus.

  Which of the immortals is hidden here? What deity, descending from heaven, deigns to dwell pent up in these dark grottoes? What god of heaven endures the weight of earth, knowing every secret of the eternal process of events, sharing with the sky the knowledge of the future, ready to reveal himself to the nations, and patient of contact with mankind? A great and mighty god is he, whether he merely predicts the future or the future is itself determined by the fiat of his utterance. It may be that a large part of the whole divine element is embedded in the world to rule it, and supports the globe poised upon empty space; and this part issues forth through the caves of Cirrha, and is inhaled there, though closely linked to the Thunderer in heaven. When this inspiration has found a harbour in a maiden’s bosom, it strikes the human soul of the priestess audibly, and unlocks her lips, even as the crown of Etna in Sicily boils over from the pressure of the flames; and as Typhoeus, where he lies beneath the everlasting mass of Inarime, makes hot the rocks of Campania by his unrest.

  hoc tamen expositum cunctis nullique negatum

  numen ab humani solum se labe furoris

  uindicat. haud illic tacito mala uota susurro

  concipiunt, nam fixa canens mutandaque nulli 105

  mortales optare uetat; iustisque benignus

  saepe dedit sedem totas mutantibus urbes,

  ut Tyriis, dedit ille minas inpellere belli,

  ut Salaminiacum meminit mare; sustulit iras

  telluris sterilis monstrato fine, resoluit 110

  aera tabificum. non ullo saecula dono

  nostra carent maiore deum, quam Delphica sedes

  quod siluit, postquam reges timuere futura

  et superos uetuere loqui. nec uoce negata

  Cirrhaeae maerent uates, templique fruuntur 115

  iustitio. nam, siqua deus sub pectora uenit,

  numinis aut poena est mors inmatura recepti

  aut pretium; quippe stimulo fluctuque furoris

  conpages humana labat, pulsusque deorum

  concutiunt fragiles animas. sic tempore longo 120

  inmotos tripodas uastaeque silentia rupis

  Appius Hesperii scrutator ad ultima fati

  sollicitat. iussus sedes laxare uerendas

  antistes pauidamque deis inmittere uatem

  Castalios circum latices nemorumque recessus 125

  Phemonoen errore uagam curisque uacantem

  corripuit cogitque fores inrumpere templi.

  limine terrifico metuens consistere Phoebas

  absterrere ducem noscendi ardore futura

  cassa fraude parat. ‘quid spes’ ait ‘inproba ueri 130

  te, Romane, trahit? muto Parnasos hiatu

  conticuit pressitque deum, seu spiritus istas

  destituit fauces mundique in deuia uersum

  duxit iter, seu, barbarica cum lampade Python

  arsit, in inmensas cineres abiere cauernas 135

  et Phoebi tenuere uiam, seu sponte deorum

  Cirrha silet farique sat est arcana futuri

  carmina longaeuae uobis conmissa Sibyllae,

  seu Paean solitus templis arcere nocentis,

  ora quibus soluat, nostro non inuenit aeuo.’ 140

  This sacred shrine, which welcomes all men and is denied to none, nevertheless alone is free from the taint of human wickedness. There no sinful prayers are framed in stealthy whisper; for the god forbids mankind to pray for anything, and only proclaims the doom that none may change. To the righteous he shows favour: when whole cities, as in the case of Tyre, were abandoned by their inhabitants, he has often given them a place to dwell in; he has enabled others to dispel the dangers of war, as the sea of Salamis has not forgotten; he has removed the anger of the barren earth by revealing a remedy; he has cleared the air from the taint of plague. But the Delphian oracle became dumb, when kings feared the future and stopped the mouth of the gods; and no divine gift is more sorely missed by our age. Yet the priestesses of Delphi feel no grief that utterance is denied them: nay, they rejoice in the cessation of the oracle. For, if the god enters the bosom of any, untimely death is her penalty, or her reward, for having received him; because the human frame is broken up by the sting and surge of that frenzy, and the stroke from heaven shatters the brittle life. — So when Appius, probing the last secrets of Roman destiny, urged his quest, the tripods had long been motionless and the mighty rock silent. When the priest was bidden to unbar the awful shrine and usher the terrified priestess into the divine presence, Phemonoe was wandering free from care about the spring of Castalia and the sequestered grove; he laid hands upon her and compelled her to rush within the temple doors. Fearing to take her stand on that dread threshold, Apollo’s priestess sought by vain deceit to discourage Appius from his eagerness to learn the future. “Why,” she asked, “does presumptuous hope of learning the truth draw you hither, O Roman? The chasm of Parnassus, fallen dumb and silent, has buried its god. Either the breath of inspiration has failed yonder outlet and has shifted its path to a distant region of the world; or, when Pytho was burned by the brands of barbarians, the ashes sank into the vast caverns and blocked the passage of Phoebus; or Delphi is dumb by the will of Heaven, and it is thought enough that the verses of the ancient Sibyl, entrusted to your nation, should tell forth the hidden future; or else Apollo, accustomed to exclude the guilty from his shrine, finds none in our age for whose sake to unseal his lips.”

  uirginei patuere doli, fecitque negatis

  numinibus metus ipse fidem. tum torta priores

  stringit uitta comas, crinesque in terga solutos

  candida Phocaica conplectitur infula lauro.

  haerentem dubiamque premens in templa sacerdos 145

  inpulit. illa pauens adyti penetrale remoti

  fatidicum prima templorum in parte resistit

  atque deum simulans sub pectore ficta quieto

  uerba refert, nullo confusae murmure uocis

  instinctam sacro mentem testata furore, 150

  haud aeque laesura ducem cui falsa canebat

  quam tripodas Phoebique fidem. non rupta trementi

  uerba sono nec uox antri conplere capacis

  sufficiens spatium nulloque horrore comarum

  excussae laurus inmotaque limina templi 155

  securumque nemus ueritam se credere Phoebo

  prodiderant. sensit tripodas cessare furensque

  Appius ‘et nobis meritas dabis, impia, poenas

  et superis, quos fingis,’ ait ‘nisi mergeris antris

  deque orbis trepidi tanto consulta tumultu 160

  desinis ipsa loqui’. tandem conterrita uirgo

  confugit ad tripodas uastisque adducta cauernis

  haesit et insueto concepit pectore numen,

  quod non exhaustae per tot iam saecula rupis

  spiritus ingessit uati; tandemque potitus 165

  pectore Cirrhaeo non umquam plenior artus

  Phoebados inrupit Paean mentemque priorem

  expulit atque hominem toto sibi cedere iussit

  pectore. bacchatur demens aliena per antrum

  colla ferens, uittasque dei Phoebeaque serta 170

  erectis discussa comis per inania templi

  ancipiti ceruice rotat spargitque uaganti

  obstantis tripodas magnoque exaestuat igne

  iratum te, Phoebe, ferens. nec uerbere solo

  uteris et stimulis flammasque in uiscera mergis: 175

  accipit et frenos, nec tantum prodere uati

  quantum scire licet. uenit aetas omnis in unam

  congeriem, miserumque premunt tot saecula pectus,

  tanta patet rerum series, atque omne futurum

  nititur in lucem, uocemque petentia fata 180

  luctantur; non prima dies, non ultima mundi,

  non modus Oceani, numerus non derat harenae.

  qualis in Euboico uates Cumana recessu

  indignata suum multis seruire furorem

  gentibus ex tanta fatorum strage superba 185

  excerpsit Romana manu, sic plena laborat

  Phemonoe Phoebo, dum te, consultor operti

  Castalia tellure dei, uix inuenit, Appi,

  inter fata diu quaerens tam magna latentem.

  spumea tum primum rabies uaesana per ora 190

  effluit et gemitus et anhelo clara meatu

  murmura, tum maestus uastis ululatus in antris

  extremaeque sonant domita iam uirgine uoces:

  ‘effugis ingentes, tanti discriminis expers,

  bellorum, Romane, minas, solusque quietem 195

  Euboici uasta lateris conualle tenebis’.

  cetera suppressit faucesque obstruxit Apollo.

  The maiden’s craft was plain, and even her fears proved the reality of the deity she denied. Then the circling band confined the tresses above her brow; and the hair that streamed down her back was bound by the white fillet and the laurel of Phocis. When still she paused and hesitated, the priest thrust her by force into the temple. Dreading the oracular recess of the inner shrine, she halted by the entrance, counterfeiting inspiration and uttering feigned words from a bosom unstirred; and no inarticulate cry of indistinct utterance proved that her mind was inspired with the divine frenzy. To Appius, who heard her false prophecy, she could do less harm than to the oracle and Apollo’s repute for truth. Her words, that rushed not forth with tremulous cry; her voice, which had not power to fill the space of the vast cavern; her laurel wreath, which was not raised off her head by the bristling hair; the unmoved floor of the temple and the motionless trees — all these betrayed her dread of trusting herself to Apollo. Appius perceived that the oracle was dumb, and cried out in fury: “Profane wretch, I myself and the gods whom you counterfeit will punish you even as you deserve, unless you go down into the cave and cease, when consulted concerning the mighty turmoil of a terrified world, to speak your own words.” Scared at last the maiden took refuge by the tripods; she drew near to the vast chasm and there stayed; and her bosom for the first time drew in the divine power, which the inspiration of the rock, still active after so many centuries, forced upon her. At last Apollo mastered the breast of the Delphian priestess; as fully as ever in the past, he forced his way into her body, driving out her former thoughts, and bidding her human nature to come forth and leave her heart at his disposal. Frantic she careers about the cave, with her neck under possession; the fillets and garlands of Apollo, dislodged by her bristling hair, she whirls with tossing head through the void spaces of the temple; she scatters the tripods that impede her random course; she boils over with fierce fire, while enduring the wrath of Phoebus. Nor does he ply the whip and goad alone, and dart flame into her vitals: she has to bear the curb as well, and is not permitted to reveal as much as she is suffered to know. All time is gathered up together: all the centuries crowd her breast and torture it; the endless chain of events is revealed; all the future struggles to the light; destiny contends with destiny, seeking to be uttered. The creation of the world and its destruction, the compass of the Ocean and the sum of the sands — all these are before her. Even as the Sibyl of Cumae in her Euboean cave, resenting that her inspiration should be at the service of many nations, chose among them with haughty hand and picked out from the great heap of destiny the fate of Rome, so Phemonoe, possessed by Phoebus, was troubled and sought long ere she found the name of Appius concealed among the names of mightier men — Appius, who came to question the god hidden in the land of Castalia. When she found it, first the wild frenzy overflowed through her foaming lips; she groaned and uttered loud inarticulate cries with panting breath; next, a dismal wailing filled the vast cave; and at last, when she was mastered, came the sound of articulate speech: “Roman, thou shalt have no part in the mighty ordeal and shalt escape the awful threats of war; and thou alone shalt stay at peace in a broad hollow of the Euboean coast.” Then Apollo closed up her throat and cut short her tale.

  custodes tripodes fatorum arcanaque mundi

  tuque, potens ueri Paean nullumque futuri

  a superis celate diem, suprema ruentis 200

  imperii caesosque duces et funera regum

  et tot in Hesperio conlapsas sanguine gentis

  cur aperire times? an nondum numina tantum

  decreuere nefas et adhuc dubitantibus astris

  Pompei damnare caput tot fata tenentur? 205

  uindicis an gladii facinus poenasque furorum

  regnaque ad ultores iterum redeuntia Brutos,

  ut peragat fortuna, taces? tum pectore uatis

  inpactae cessere fores, expulsaque templis

  prosiluit; perstat rabies, nec cuncta locutae 210

  quem non emisit, superest deus. illa feroces

  torquet adhuc oculos totoque uagantia caelo

  lumina, nunc uoltu pauido, nunc torua minaci;

  stat numquam facies; rubor igneus inficit ora

  liuentisque genas; nec, qui solet esse timenti, 215

  terribilis sed pallor inest; nec fessa quiescunt

  corda, sed, ut tumidus Boreae post flamina pontus

  rauca gemit, sic muta leuant suspiria uatem.

  dumque a luce sacra, qua uidit fata, refertur

  ad uolgare iubar mediae uenere tenebrae. 220

  inmisit Stygiam Paean in uiscera Lethen,

  quae raperet secreta deum. tum pectore uerum

  fugit et ad Phoebi tripodas rediere futura,

  uixque refecta cadit. nec te uicinia leti

  territat ambiguis frustratum sortibus, Appi; 225

  iure sed incerto mundi subsidere regnum

  Chalcidos Euboicae uana spe rapte parabas.

  heu demens, nullum belli sentire fragorem,

  tot mundi caruisse malis, praestare deorum

  excepta quis Morte potest? secreta tenebis 230

  litoris Euboici memorando condite busto,

  qua maris angustat fauces saxosa Carystos

  et, tumidis infesta colit quae numina, Rhamnus,

  artatus rapido feruet qua gurgite pontus

  Euripusque trahit, cursum mutantibus undis, 235

  Chalcidicas puppes ad iniquam classibus Aulin.

  Ye oracles that watch over destiny, ye mysteries of the universe, and thou, O Paean, master of truth from whom no day of future time is hidden by the gods, why is it that thou dreadest to reveal the last phase in the collapse of empire, the fall of captains and deaths of kings, and the destruction of so many nations in the carnage of Italy? Have the gods not yet resolved on so great a crime, and, because the stars still hesitate to doom Pompey to death, is the fate of many held in suspense? Or is this the object of thy silence — that Fortune may carry through the heroic deed of the avenging sword, that mad ambition may be punished, and that tyranny may meet once more the vengeance of a Brutus? — Now the doors gave way when the priestess dashed her breast against them, and forth she rushed, driven from the temple. The frenzy abides; and the god, whom she has not shaken off, still controls her, since she has not told all her tale. She still rolls wild eyes, and eyeballs that roam over all the sky; her features are never quiet, now showing fear, and now grim with menacing aspect; a fiery flush dyes her face and the leaden hue of her cheeks; her paleness is unlike that of fear but inspires fear; her heart finds no rest after its labour; and, as the swollen sea moans hoarsely when the North wind has ceased to blow, so voiceless sighs still heave her breast. While she was returning to the common light of day from the divine radiance in which she had seen the future, a darkness intervened. For Apollo poured Stygian Lethe into her inward parts, to snatch the secrets of heaven from her. Then the truth vanished from her bosom, and knowledge of the future went back to the tripods of the god; and down she fell, recovering with difficulty. But Appius, deceived by a riddling oracle, was not alarmed by the nearness of death: urged by vain hope, he was eager to take possession of a domain at Chalcis in Euboea, while the lordship over the world was still unsettled. Madman! what deity save Death alone can assure to a man that he will feel no crash of warfare and escape such worldwide suffering? Laid in a memorable tomb, you shall occupy a sequestered spot on the shore of Euboea, where a gorge of the sea is narrowed by the quarries of Carystos and by Rhamnus that worships a goddess who hates the proud; there the sea boils in the narrows with rushing waters, and there the Euripus with irregular current carries the ships of Chalcis to Aulis unkind to fleets.

  interea domitis Caesar remeabat Hiberis

  uictrices aquilas alium laturus in orbem,

  cum prope fatorum tantos per prospera cursus

  auertere dei. nullo nam Marte subactus 240

  intra castrorum timuit tentoria ductor

  perdere successus scelerum, cum paene fideles

  per tot bella manus satiatae sanguine tandem

  destituere ducem, seu maesto classica paulum

  intermissa sono claususque et frigidus ensis 245

  expulerat belli furias, seu, praemia miles

  dum maiora petit, damnat causamque ducemque

  et scelere inbutos etiamnunc uenditat enses.

  haud magis expertus discrimine Caesar in ullo est

  quam non e stabili tremulo sed culmine cuncta 250

  despiceret staretque super titubantia fultus.

  tot raptis truncus manibus gladioque relictus

  paene suo, qui tot gentis in bella trahebat,

  scit non esse ducis strictos sed militis enses.

  non pauidum iam murmur erat nec pectore tecto 255

  ira latens; nam quae dubias constringere mentes

 

Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183