Delphi complete works of.., p.488

Delphi Complete Works of Procopius, page 488

 

Delphi Complete Works of Procopius
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  XXII

  BUT while these envoys were travelling to Byzantium and returning to Italy, the following events took place in Lucania. Tullianus gathered the rustics of that region and set a guard upon the pass (a very narrow one) which gives access to the district, with the purpose of preventing the enemy from entering to devastate the land of Lucania. And three hundred Antae also were helping them to keep guard, men whom John had left there previously, as it happened, at the request of Tullianus; for these barbarians excel all others in their ability to fight on rough ground. When Totila learned this, though he considered it inexpedient to assign Goths to the task, he gathered a multitude of rustics, and sent them with a very few Goths, with orders to try with all their strength to force the pass. When these two forces engaged in battle, a violent struggle ensued, each side striving to force the other back, but the Antae by their valour, and also because the very roughness of the ground was to their advantage, together with the rustics under Tullianus turned their opponents to flight; and a great number of them were slaughtered.

  But when Totila learned this, he decided first to raze Rome to the ground, and then, while leaving the most of his army in that neighbourhood, to march with the rest against John and the Lucanians. Accordingly he tore down the fortifications in many places so that about one third of the defences were destroyed. And he was on the point also of burning the finest and most noteworthy of the buildings and making Rome a sheep-pasture, but Belisarius learned of his design and sent envoys with a letter to him. When these envoys came before Totila, they stated why they had come and delivered the letter, which conveyed the following.

  “While the creation of beauty in a city which has not been beautiful before could only proceed from men of wisdom who understand the meaning of civilization, the destruction of beauty which already exists would be naturally expected only of men who lack understanding, and who are not ashamed to leave to posterity this token of their character.

  Now among all the cities under the sun Rome is agreed to be the greatest and the most noteworthy. For it has not been created by the ability of one man, nor has it attained such greatness and beauty by a power of short duration, but a multitude of monarchs, many companies of the best men, a great lapse of time, and an extraordinary abundance of wealth have availed to bring together in that city all other things that are in the whole world, and skilled workers besides. Thus, little by little, have they built the city, such as you behold it, thereby leaving to future generations memorials of the ability of them all, so that insult to these monuments would properly be considered a great crime against the men of all time; for by such action the men of former generations are robbed of the memorials of their ability, and future generations of the sight of their works. Such, then, being the facts of the case, be well assured of this, that one of two things must necessarily take place: — either you will be defeated by the emperor in this struggle, or, should it so fall out, you will triumph over him. Now, in the first place, supposing you are victorious, if you should dismantle Rome, you would not have destroyed the possession of some other man, but your own city, excellent Sir, and, on the other hand, if you preserve it, you will naturally enrich yourself by a possession the fairest of all; but if, in the second place, it should perchance fall to your lot to experience the worse fortune, in saving Rome you would be assured of abundant gratitude on the part of the victor, but by destroying the city you will make it certain that no plea for mercy will any longer be left to you, and in addition to this you will have reaped no benefit from the deed. Furthermore, a reputation that corresponds with your conduct will be your portion among all men, and it stands waiting for you according as you decide either way. For the quality of the acts of rulers determines, of necessity, the quality of the repute which they win from their acts.” Such was the letter of Belisarius.

  And Totila, after reading it over many times and coming to realize accurately the significance of the advice, was convinced and did Rome no further harm. So he sent a statement of his decision to Belisarius and immediately dismissed the envoys. And he commanded the main body of the army to make camp not far from Rome at the town of Algedon, which is about one hundred and twenty stades distant from the city toward the west, and to remain quietly there, in order that the troops of Belisarius might have no freedom to go anywhere outside Portus; but with the rest of the army he himself marched against John and the Lucanians. As for the Romans, however, he kept the members of the senate with him, while all the others together with their wives and children he sent into Campania, refusing to allow a single soul in Rome, but leaving it entirely deserted.

  When John learned that Totila was marching against him, he refused to remain longer in Apulia, but went hastily to Dryus. Now those patricians who were being taken into Campania sent certain of their domestics into Lucania, by direction of Totila, and bade their tenants abandon their present machinations, and till the fields as they were accustomed; for, the message announced, they would have the property of their masters. So they detached themselves from the Roman army, and remained quietly on the land; whereupon Tullianus made off in flight, and the three hundred Antae decided to follow John in his retreat. In this wav the whole territory south of the Ionian Gulf, with the exception of Dryus, became once more subject to the Goths and Totila. And the barbarians by this time were filled with confidence and, scattering in small bands, began to overrun the whole country round about. When John learned this, he sent a numerous force of his men against them. And this force, falling unexpectedly upon the enemy, killed a large number. And Totila, as a result of this experience, became cautious and gathered all his troops together in the neighbourhood of Mt. Garganon, which rises near the centre of Apulia, and encamping in the fortified enclosure of Hannibal the Libyan, he remained quiet.

  Ἐν τούτῳ δὲ τῶν τις ξὺν τῷ Κόνωνι ἐκ Ῥώμης φυγόντων, ἡνίκα ἡ πόλις ἡλίσκετο, Μαρτινιανὸς ὄνομα, Βυζάντιος γενος, Βελισαρίῳ προσελθὼν στέλλεσθαι αὐτόμολος δῆθεν τῷ λόγῳ παρὰ τοὺς πολεμίους ἠξίου, μεγάλα Ῥωμαίους ἐπαγγελλομενος ἀγαθὰ δράσειν: δόξαν τε τοῦτο Βελισαίῳ, ἀπιὼν ᾤχετο. καὶ αὐτὸν ὁ Τουτίλας ἰδὼν ὑπερφυῶς ἥσθη. [2] εὐδοκιμοῦντα γὰρ ἐν μονομαχίαις τὸν νεανίαν ἤκουσέ τε καὶ εἶδε πολλάκις. ὄντων δὲ αὐτῷ παίδων τε δύο καὶ τῆς γυναικὸς ἐν τοῖς αἰχμαλώτοις, τὴν μὲν γυναῖκα καὶ τῶν παίδων τὸν ἕτερον εὐθὺς τῷ ἀνθρώπῳ ἀπέδωκε, τὸν δὲ ἕτερον ἐν ὁμήρου λόγῳ ἐφύλασσεν, ἔς τε Σπολίτιον ξὺν ἑτέροις τισὶν ἔπεμψεν. [3] Ἐτύγχανον δὲ Γότθοι, ἡνίκα Ἡρωδιανοῦ ἐνδιδόντος Σπολίτιον εἷλον, τῆς μὲν πόλεως τὸν περίβολον ἐς τὸ ἔδαφος καθελόντες, τοῦ δὲ πρὸ τῆς πόλεως κυνηγεσίου, ὅπερ καλεῖν ἀμφιθέατρον νενομίκασι, τάς τε εἰσόδους ἐς τὸ ἀκριβὲς ἀποφράξαντες καὶ φρουρὰν ἐνταῦθα καταστησάμενοι Γότθων τε καὶ Ῥωμαίων τῶν αὐτομόλων, [4] ἐφ̓ ᾧ φυλάξωσι τὰ ἐκείνῃ χωρία. Μαρτινιανὸς οὖν ἐπειδὴ εἰς Σπολίτιον ἦλθε, στρατιώτας πεντεκαίδεκα ἑταιρίσασθαι ἴσχυσεν, οὕσπερ ἀνέπειθε δράσαντάς τι ἐς τοὺς βαρβάρους μέγα οὕτω δὴ ἐπανήκειν ἐς τὸ Ῥωμαίων στρατόπεδον. [5] στείλας δέ τινας καὶ παρὰ τὸν ἄρχοντα τοῦ ἐν Περυσίᾳ φυλακτηρίου ἐκέλευέν οἱ στράτευμα ὅτι τάχιστα ἐς Σπολίτιον πέμψαι, τοῦ παντὸς λόγου τὴν δήλωσιν ποιησάμενος. [6] Ὁδολγὰν δὲ Οὖννος ἦρχε τότε τῆς ἐν Περυσίᾳ φρουρᾶς, Κυπριανοῦ πρός του τῶν αὐτοῦ δορυφόρων, ὥς μοι ἔμπροσθεν εἴρηται, δόλῳ ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθέντος. ὅσπερ ξὺν στρατεύματι ἐπὶ τὸ Σπολίτιον ᾔει. [7] Μαρτινιανὸς δὲ ἄγχιστά πη εἶναι τὸ στράτευμα τοῦτο αἰσθόμενος, ἅμα τοῖς πεντεκαίδεκα στρατιώταις τοῦ τε φυλακτηρίου τὸν ἄρχοντα ἐκ τοῦ αἰφνιδίου διέφθειρε καὶ τὰς πύλας ἀναπετάσας Ῥωμαίους ἅπαντας τῷ φρουρίῳ ἐδέξατο. οἳ δὴ κτείνουσι μὲν τῶν πολεμίων πλείστους, τινὰς δὲ ζωγρήσαντες παρὰ Βελισάριον ἦγον. [8] Ὀλίγῳ δὲ ὕστερον Βελισαρίῳ ἔννοια γέγονεν ἐς Ῥώμην τε ἀναβῆναι καὶ ἐς ὅ τι τύχης ἐληλύθει θεάσασθαι. τῶν στρατιωτῶν οὖν χιλίους ἀπολεξάμενος ἐνταῦθα ᾔει. [9] Ῥωμαῖος δὲ ἀνὴρ ἀφικόμενος δρόμῳ ἐς τοὺς πολεμίους, οἵπερ ἐστρατοπεδεύοντο ἐν Ἀλγηδόνι, τὸ Βελισαρίου στράτευμα ἤγγειλεν. [10] οἱ δὲ βάρβαροι προλοχίσαντες ἐνέδραις τισὶ τὰ πρὸ τῆς Ῥώμης χωρία, ἐπειδὴ ἄγχιστά πη ἀφικομένους τοὺς ἀμφὶ Βελισάριον εἶδον, ἐκ τῶν ἐνεδρῶν ἀναστάντες ἐπ̓ αὐτοὺς ᾔεσαν. [11] μάχης τε καρτερᾶς γενομένης, τῇ σφετέρᾳ ἀρετῇ Ῥωμαῖοι τοὺς πολεμίους τρεψάμενοι, πλείστους τε διαφθείραντες ἐς τὸν Πόρτον εὐθὺς ἀνεχώρησαν. ταῦτα μὲν οὖν τῇδε ἐχώρησεν. [12] Ἔστι δὲ Καλαβρῶν ἐπιθαλασσία πόλις ὁ Τάρας, δυοῖν σχεδόν τι ἡμέραιν ὁδὸν Δρυοῦντος διέχουσα, ἐπί τε Θουρίους καὶ Ῥηγίνους ἐνθένδε ἰόντι. [13] ἐνταῦθα Ἰωάννης ξὺν ὀλίγοις τισί, Ταραντηνῶν αὐτὸν ἐπαγαγομένων, ἀφίκετο, τοὺς λοιποὺς ἐπὶ τῇ τοῦ Δρυοῦντος φυλακῇ καταστησάμενος. [14] καὶ ἐπεὶ τὴν πόλιν εἶδε μεγίστην τε ὑπερφυῶς καὶ παντάπασιν ἀτείχιστον οὖσαν, πᾶσαν μὲν φυλάξαι οἷός τε ἔσεσθαι οὐδεμιᾷ μηχανῇ ᾤετο, ἰδὼν δὲ τὴν θάλασσαν τῆς πόλεως ἐς τὰ πρὸς βορρᾶν ἄνεμον ἀμφί τινα χῶρον στενὸν μάλιστα ἑκατέρωθεν ἐς κόλπον ἰοῦσαν, οὗ δὴ Ταραντηνῶν ὁ λιμήν ἐστιν, ἰσθμόν τε, ὡς τὸ εἰκός, τὸν ἐν μέσῳ χῶρον οὐχ ἧσσον ἢ σταδίων εἴκοσιν ὄντα, ἐπενόει τάδε. [15] ἀποτεμὼν ἀπὸ τῆς ἄλλης πόλεως τὴν τοῦ ἰσθμοῦ μοῖραν τειχίσματί τε αὐτὴν περιέβαλεν ἐκ θατέρου θαλάσσης μέρους ἄχρι ἐς ἕτερον καὶ τάφρον βαθεῖαν ἀμφὶ τὸ τείχισμα ὤρυσσεν. [16] ἐνταῦθά τε οὐ Ταραντηνοὺς μόνον, ἀλλὰ καὶ ὅσοι τὰ ἐκείνῃ χωρία ᾤκουν συνήγαγε, καὶ φυλακὴν αὐτοῖς λόγου ἀξίαν ἐλίπετο. [17] ταύτῃ τε Καλαβροὶ ἅπαντες ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ἤδη γενόμενοι Γότθων ἐς ἀπόστασιν εἶδον. ταῦτα μὲν ἐφέρετο τῇδε. [18] Τουτίλας δὲ φρούριον ἐν Λευκανοῖς καταλαβὼν ἐχυρώτατον ἄγχιστά πη τῶν Καλαβρίας ὁρίων κείμενον, ὅπερ Ἀχεροντίδα καλοῦσι Ῥωμαῖοι, ἐνταῦθά τε φυλακτήριον ἀνδρῶν οὐχ ἧσσον ἢ τετρακοσίων καταστησάμενος αὐτὸς ξὺν τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἐπὶ Ῥάβενναν ᾔει, τῶν βαρβάρων τινὰς ἀπολιπὼν ἐς τὰ ἐπὶ Καμπανίας χωρία, οἷσπερ ἡ Ῥωμαίων ἐπέκειτο φυλακή, τῶν ἐκ τῆς συγκλήτου βουλῆς ἐνταῦθα ὄντων.

  XXIII

  AT this time one of the men who had fled from Rome with Conon while the city was being captured — he was named Martinianus, a Byzantine by birth — came before Belisarius and asked permission to go to the enemy, pretending to be a deserter, and he promised to render the Romans a great service; and since this met with the approval of Belisarius, he went off. Now when Totila saw him, he was exceedingly pleased. For he heard that the youth had won fame in single combats, and he had also seen him many times. And since the man had two children and his wife among the captives, Totila immediately restored to him his wife and one of the children, but the other he continued to guard as a hostage, and sent Martinianus to Spolitium with a few others.

  Now it so happened that when the Goths captured Spolitium by the surrender of Herodian, they had indeed razed the whole circuit-wall of the city to the ground, but they had thoroughly walled up the entrances of the structure in front of the city, which served for the keeping of wild animals and has come to be called an amphitheatre, and had established in it a garrison both of Goths and of Roman deserters, for the purpose of guarding the country round about. So when Martinianus had come to Spolitium, he succeeded in winning the friendship of fifteen soldiers, whom he persuaded to return to the Roman army after first accomplishing some great exploit against the barbarians. And he also sent some men to the commander of the garrison in Perusia, bidding him send an army to him at Spolitium with all possible speed, and explaining to him the whole situation. Now the garrison in Perusia was at that time commanded by Odalgan, a Hun, Cyprian having been treacherously removed from the world, as has been stated above, by one of his own bodyguards. And he came himself with an army to Spolitium.

  Then, when Martinianus ascertained that this army was close at hand, he in company with the fifteen soldiers suddenly slew the commander of the garrison and, opening the gates, received all the Romans into the fortress. And the most of the enemy they slew, but they made some prisoners and brought them before Belisarius.

  Shortly after this Belisarius conceived the idea of going up to Rome and seeing into what condition it had fallen. So he selected a thousand of his soldiers and with them went to the city. But a man of Rome went in haste to the enemy who were in camp at Algedon, and reported the presence of Belisarius’ army. So the barbarians occupied the district in front of Rome with several ambuscades, and, when they saw that the force of Belisarius had come close upon them, they rose from their places of ambush and attacked them. Thereupon a fierce battle ensued, in which the Romans by their valour routed their enemy, and, after destroying the most of them, they withdrew immediately to Portus. Such was the course of events at Rome.

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183