One thousand and one nig.., p.1072

One Thousand and One Nights, page 1072

 

One Thousand and One Nights
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  401 Arab. “Musáfahah” -. see vol. vi. 287.

  402 In the text, “To the palace of the king’s daughter.”

  403 Arab. “Marj Salí’” = cleft meadow (here and below). Mr. Payne suggests that this may be a mistranscription for Marj Salí’ (with a Sád) = a treeless champaign. It appears to me a careless blunder for the Marj akhzar (green meadow) before mentioned.

  404 The palace, even without especial and personal reasons, not being the place for a religious and scrupulous woman.

  405 “i.e. those of El Aziz, who had apparently entered the city or passed through it on their way to the camp of El Abbas.” This is Mr. Payne’s suggestion.

  406 Arab “Hatif”; gen. = an ally.

  407 Not wishing to touch the hand of a strange woman.

  408 i.e. a mere passer-by, a stranger; alluding to her taunt.

  409 The Bactrian or double-humped dromedary. See vol. iii. 67. Al-Mas’udi (vii. 169) calls it “Jamal fálij,” lit. = the palsy-camel.

  410 i.e. Stars and planets.

  411 i.e. Sang in tenor tones which are always in falsetto.

  412 Arab. Tahzíb = reforming morals, amending conduct, chastening style.

  413 i.e. so as to show only the whites, as happens to the “mesmerised.”

  414 i.e. for love of and longing for thy youth.

  415 i.e. leather from Al-Táif: see vol. viii. 303. The text has by mistake Tálifí.

  416 i.e. she was at her last breath, when cured by the magic of love.

  417 i.e. violateth my private apartment.

  418 The voice (Sházz) is left doubtful: it may be girl’s, nightingale’s, or dove’s.

  419 Arab. “Hibá” partly induced by the rhyme. In desert countries the comparison will be appreciated: in Sind the fine dust penetrates into a closed book.

  420 i.e. he smuggled it in under his ‘Abá-cloak: perhaps it was a better brand than that made in the monastery.

  421 i.e. the delights of Paradise promised by the Prophet.

  422 Again, “he” for “she,” making the lover’s address more courtly and delicate.

  423 i.e. take refuge with Allah from the evil eye of her charms.

  424 i.e. an thou prank or adorn thyself: I have translated literally, but the couplet strongly suggests “nonsense verses.”

  425 Arab. “Santír:” Lane (M.E., chapt. xviii.) describes it as resembling the Kanún (dulcimer or zither) but with two oblique peg-pieces instead of one and double chords of wire (not treble strings of lamb’s gut) and played upon with two sticks instead of the little plectra. Dozy also gives Santir from {psaltérion}, the Fsaltrún of Daniel.

  426 i.e. That which is ours shall be thine, and that which is incumbent on thee shall be incumbent on us = we will assume thy debts and responsibilities.

  427 This passage is sadly disjointed in the text: I have followed Mr. Payne’s ordering.

  428 The Arab of noble tribe is always the first to mount his own mare: he also greatly fears her being put out to full speed by a stranger, holding that this should be reserved for occasions of life and death; and that it can be done to perfection only once during the animal’s life.

  429 The red (Ahmar) dromedary like the white-red (Sabah) were most valued because they are supposed best to bear the heats of noon; and thus “red camels” is proverbially used for wealth. When the head of Abu Jahl was brought in after the Battle of Bedr, Mahommed exclaimed, “’Tis more acceptable to me than a red camel!”

  430 i.e. Couriers on dromedaries, the only animals used for sending messages over long distances.

  431 These guest-fires are famous in Arab poetry. So

  Al-Harírí (Ass. of Banu Haram) sings: —

  A beacon fire I ever kindled high;

  i.e. on the hill-tops near the camp, to guide benighted travellers. Also the Lamíyat al-Ajam says: —

  The fire of hospitality is ever lit on the high

  stations.

  This natural telegraph was used in a host of ways by the Arabs of The Ignorance; for instance, when a hated guest left the camp they lighted the “Fire of Rejection,” and cried, “Allah, bear him far from us!” Nothing was more ignoble than to quench such fire: hence in obloquy of the Fazár tribe it was said: —

  Ne’er trust Fazár with an ass, for they

  Once roasted ass-pizzle, the rabble rout:

  And, when sight they guest, to their dams they say,

  “Piss quick on the guest-fire and put it out!”

  (Al-Mas”udi vi. 140.)

  432 i.e. of rare wood, set with rubies.

  433 i.e. whose absence pained us.

  434 Mr. Payne and I have long puzzled over these enigmatical and possibly corrupt lines: he wrote to me in 1884, “This is the first piece that has beaten me.” In the couplet above (vol. xii. 230) “Rayhání” may mean “my basil-plant” or “my food” (the latter Koranic), “my compassion,” etc.; and Súsání is equally ancipitous “My lilies” or “my sleep”: see Bard al-Susan = les douceurs du sommeil in Al-Mas’údi vii. 168.

  435 The “Niká” or sand hill is the swell of the throat: the Ghaur or lowland is the fall of the waist: the flower is the breast anent which Mr. Payne appropriately quotes the well-known lines of Fletcher:

  “Hide, O hide those hills of snow,

  That thy frozen bosom bears,

  On whose tops the pinks that grow

  Are of those that April wears.”

  436 Easterns are right in regarding a sleepy languorous look as one of the charms of women, and an incitement to love because suggestive only of bed. Some men also find the same pleasure in a lacrymose expression of countenance, seeming always to call for consolation: one of the most successful women I know owes her exceptional good fortune to this charm.

  437 Arab. “Hájib,”eyebrow or chamberlain; see vol. iii. 233.

  The pun is classical used by a host of poets including Al-Harírí.

  438 Arab. “Tarfah.” There is a Tarfia Island in the Guadalquivir and in Gibraltar a “Tarfah Alto” opposed to “Tarfah bajo.” But it must not be confounded with Tarf = a side, found in the Maroccan term for “The Rock” Jabal al-Tarf = Mountain of the Point (of Europe).

  439 For Solomon and his flying carpet see vol. iii. 267.

  440 Arab. “Bilád al-Maghrib (al-Aksa,” in full) = the Farthest Land of the setting Sun, shortly called Al-Maghrib and the people “Maghribi.” The earliest occurrence of our name Morocco or Marocco I find in the “Marákiyah” of Al-Mas’udi (iii. 241), who apparently applies it to a district whither the Berbers migrated.

  441 The necklace-pearls are the cup-bearer’s teeth.

  442 In these unregenerate days they would often be summoned to the houses of the royal family; but now they had “got religion” and, becoming freed women, were resolved to be “respectable.” In not a few Moslem countries men of wealth and rank marry professional singers who, however loose may have been their artistic lives, mostly distinguish themselves by decency of behaviour often pushed to the extreme of rigour. Also jeune coquette, vieille dévote is a rule of the world, Eastern and Western.

  443 Bresl. Edit., vol. xii (Night mi). The king is called as usual “Shahrbán,” which is nearly synonymous with

  Shahryár.

  444 i.e. the old Sindibad-Námeh (see vol. vi. 122), or “The Malice of Women” which the Bresl. Edit. entitles, “Tale of the King and his Son and his Wife and the Seven Wazirs.” Here it immediately follows the Tale of Al-Abbas and Mariyah and occupies p-383 of vol. xii. (Nights dcccclxxix-m).

  445 i.e. Those who commit it.

  446 The connection between this pompous introduction and the story which follows is not apparent. The “Tale of the Two Kings and the Wazir’s Daughters” is that of Shahrazad told in the third person, in fact a rechauffé of the Introduction. But as some three years have passed since the marriage, and the dénoűement of the plot is at hand, the Princess is made, with some art I think, to lay the whole affair before her husband in her own words, the better to bring him to a “sense of his duty.”

  447 Bresl. Edit., vol. xii. p-412.

  448 This clause is taken from the sequence, where the elder brother’s kingdom is placed in China.

  449 For the Tobbas = “Successors” or the Himyaritic kings, see vol. i. 216.

  450 Kayásirah, opp. to Akásirah, here and in many other places.

  451 See vol. ii. 77. King Kulayb (“little dog”) al-Wá’il, a powerful chief of the Banu Ma’ad in the Kasín district of Najd, who was connected with the war of Al-Basús. He is so called because he lamed a pup (kulayb) and tied it up in the midst of his Himŕ (domain, place of pasture and water), forbidding men to camp within sound of its bark or sight of his fire. Hence “more masterful than Kulayb,” A.P. ii. 145, and Al-Hariri Ass. xxvi. (Chenery, ). This angry person came by his death for wounding in the udder a trespassing camel (Sorab) whose owner was a woman named Basús. Her friend (Jasús) slew him; and thus arose the famous long war between the tribes Wá’il Bakr and Taghlib. It gave origin to the saying, “Die thou and be an expiation for the shoe-latchet of Kulayb.”

  452 Arab. “Mukhaddarát,” maidens concealed behind curtains and veiled in the Harem.

  453 i.e. the professional Ráwis or tale-reciters who learned stories by heart from books like “The Arabian Nights.” See my Terminal Essay, vol. x. 163.

  454 Arab. “Bid’ah,” lit. = an innovation, a new thing, an invention, any change from the custom of the Prophet and the universal practice of the Faith, whether it be in the cut of the beard or a question of state policy. Popularly the word = heterodoxy, heresy; but theologically it is not necessarily used in a bad sense. See vol. v. 167.

  455 About three parts of this sentence have been supplied by

  Mr. Payne, the careless scribe having evidently omitted it.

  456 Here, as in the Introduction (vol. i. 24), the king consummates his marriage in presence of his virgin sister-in-law, a process which decency forbids amongst Moslems.

  457 Al-Mas’udi (vol. iv. 213) uses this term to signify viceroy in “Shahryár Sajastán.”

  458 i.e. his indifference to the principles of right and wrong, which is a manner of moral intoxication.

  459 i.e. hath mentioned the office of Wazir (in Koran xx. 30).

  460 i.e. Moslems, who practice the Religion of Resignation.

  461 Koran xxxiii. 35. This is a proemium to the “revelation” concerning Zayd and Zaynab.

  462 i.e. I have an embarras de richesse in my repertory.

  463 The title is from the Bresl. Edit. (vol. xii. p-402). Mr. Payne calls it “The Favourite and her Lover.”

  464 The practice of fumigating gugglets is universal in

  Egypt (Lane, M. E., chapt. v.); but I never heard of musk being so used.

  465 Arab. “Laysa fi ‘l-diyári dayyár” — a favourite jingle.

  466 Arab. “Khayr Kathir” (pron. Katír) which also means “abundant kindness.”

  467 Dozy says of “Hunayní” (Haíní), Il semble ętre le nom d’un vętement. On which we may remark, Connu!

  468 Arab. Harísah: see vol. i. 131. Westerns make a sad mess of this dish when they describe it as une sorte d’olla podrida (the hotch-pot), une pâtée de viandes, de froment et de légumes secs (Al-Mas’udi viii. 438). Whenever I have eaten it, it was always a meat-pudding, for which see vol. i. 131.

  469 Evidently one escaped because she was sleeping with the Caliph, and a second because she had kept her assignation.

  470 Mr. Payne entitles it, “The Merchant of Cairo and the

  Favourite of the Khalif el Mamoun el Hakim bi Amrillah.”

  471 See my Pilgrimage (i. 100): the seat would be on the same bit of boarding where the master sits or on a stool or bench in the street.

  472 This is true Cairene chaff, give and take; and the stranger must accustom himself to it before he can be at home with the people.

  473 i.e. In Rauzah-Island: see vol. v. 169.

  474 There is no historical person who answers to these name, “The Secure, the Ruler by Commandment of Allah.” The cognomen applies to two soldans of Egypt, of whom the later Abu al-Abbas Ahmad the Abbaside (A.D. 1261-1301) has already been mentioned in The Nights (vol. v. 86). The tale suggests the earlier Al-Hakim (Abu Ali al-Mansúr, the Fatimite, A.D. 995-1021), the God of the Druze “persuasion;” and the tale-teller may have purposely blundered in changing Mansúr to Maamún for fear of offending a sect which has been most dangerous in the matter of assassination and which is capable of becoming so again.

  475 Arab. “‘Alŕ kulli hál” = “whatever may betide,” or “willy-nilly.” The phrase is still popular.

  476 The dulce desipere of young lovers, he making a buffoon of himself to amuse her.

  477 “The convent of Clay,” a Coptic monastery near Cairo.

  478 i.e. this is the time to show thyself a man.

  479 The Eastern succedaneum for swimming corks and other “life-preservers.” The practice is very ancient; we find these gourds upon the monuments of Egypt and Babylonia.

  480 Arab. “Al-Khalíj,” the name, still popular, of the Grand Canal of Cairo, whose banks, by-the-by, are quaint and picturesque as anything of the kind in Holland.

  480a] A few lines higher up it was “her neck”; but the jar may have slipped down.

  481 We say more laconically “A friend in need.”

  482 Arab. “Názir al-Mawárís,” the employé charged with the disposal of legacies and seizing escheats to the Crown when Moslems die intestate. He is usually a prodigious rascal as in the text. The office was long kept up in Southern Europe, and Camoens was sent to Macao as “Provedor dos defuntos e ausentes.”

  483 Sir R. F. Burton has since found two more of “Galland’s” tales in an Arabic text of The Nights, namely, Aladdin and Zeyn al-Asnam.

  484 i.e. wondering; thus Lady Macbeth says:

  “You have displaced the mirth, broke the good meeting,

  With most admired disorder.” — Macbeth, iii. 4

  485 Ludovicus Vives, one of the most learned of Spanish authors, was born at Valentia in 1492 and died in 1540.

  486 There was an older “Tútí Náma,” which Nakhshabí modernised, made from a Sanskrit story-book, now lost, but its modern representative is the “Suka Saptatí,” or Seventy (Tales) of a Parrot in which most of Nakhshabi’s tales are found.

  487 According to Lescallier’s French translation of the “Bakhtyár Náma,” made from two MSS. = “She had previously had a lover, with whom, unknown to her father, she had intimate relations, and had given birth to a beautiful boy, whose education she secretly confided to some trusty servants.”

  488 There is a slight mistake in the passage in supplied from the story in vol. vi. It is not King Shah Bakht, but the other king, who assures his chamberlain that “the lion” has done him no injury.

  489 Such was formerly the barbarous manner of treating the insane.

  490 From “Tarlton’s Newes out of Purgatorie.”

  491 A basket

  492 In the fabliau “De la Dame qui atrappa un Prętre, un

  Prévôt, et un Forestier” (or Constant du Hamel), the lady, on the pretext that her husband is at the door, stuffs her lovers, as they arrive successively, unknown to each other, into a large tub full of feathers and afterwards exposes them to public ridicule.

  493 Until.

  494 Requite.

  495 Accidents.

  496 A boarding.

  497 The letter I is very commonly substituted for “ay” in 16th century English books.

  498 Oesterley mentions a Sanskrit redaction of the Vampyre Tales attributed to Sivadása, and another comprised in the “Kathárnava.”

  499 And well might his sapient majesty “wonder”! The humour of this passage is exquisite.

  500 In the Tamil version (Babington’s translation of the “Vedála Kadai”) there are but two brothers, one of whom is fastidious in his food, the other in beds: the latter lies on a bed stuffed with flowers, deprived of their stalks. In the morning he complains of pains all over his body, and on examining the bed one hair is found amongst the flowers. In the Hindí version, the king asks him in the morning whether he had slept comfortably. “O great King,” he replied; “I did not sleep all night.” “How so?” quoth he. “O great King, in the seventh fold of the bedding there is a hair, which pricked me in the back, therefore I could not sleep.” The youth who was fastidious about the fair sex had a lovely damsel laid beside him, and he was on the point of kissing her, but on smelling her breath he turned away his face, and went to sleep. Early in the morning the king (who had observed through a lattice what passed) asked him, “Did you pass the night pleasantly?” He replied that he did not, because the smell of a goat proceeded from the girl’s mouth, which made him very uneasy. The king then sent for the procuress and ascertained that the girl had been brought up on goat’s milk.

  501 Mélusine: Revue de Mythologie, Littérature Populaire,

  Traditions, et Usages. Dirigée par H. Gaidoz et E. Rolland. —

  Paris.

  502 The trick of the clever Magyar in marking all the other sleepers as the king’s mother had marked himself occurs in the folk-tales of most countries, especially in the numerous versions of the Robbery of the King’s Treasury, which are brought together in my work on the Migrations of Popular Tales and Fictions (Blackwood), vol. ii., p-165.

  503 A mythical saint, or prophet, who, according to the

  Muslim legend, was despatched by one of the ancient kings of

  Persia to procure him some of the Water of Life. After a tedious journey, Khizr reached the Fountain of Immortality, but having drank of its waters, it suddenly vanished. Muslims believe that Khizr still lives, and sometimes appears to favoured individuals, always clothed in green, and acts as their guide in difficult enterprises.

  504 “Spake these words to the king” — certainly not those immediately preceding! but that, if the king would provide for him during three years, at the end of that period he would show Khizr to the king.

  505 Mr. Gibb compares with this the following passage from Boethius, “De Consolatione Philosophić,” as translated by

  Chaucer: “All thynges seken ayen to hir propre course, and all thynges rejoysen on hir retourninge agayne to hir nature.”

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183