One thousand and one nig.., p.1225

One Thousand and One Nights, page 1225

 

One Thousand and One Nights
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  555 In text “Abúyah,” a Fellah vulgarism for Abí which latter form occurs a few lines lower down.

  556 In text “Wa-Sawábi ‘hu (Asábi ‘a-hu?) fí hanaki-h:” this is explained in MS. : “Bi-yarza’u fí Asábí hi.” [Dozy, Suppl. i. 815, gives “Sawábi’” as an irregular pl. of “Asba’” quoting from Bresl. ed. iii. 381, 9. I would rather say it is a regularly formed broken plural of a singular “Sábi’” = the pointing one, i.e. index, now commonly called “Sabbábah” the reviler, where the same idea of pointing at with contempt seems to prevail, and “Sháhid” = the witnessing, because it is raised in giving testimony. In the plural it would be naturally generalised to “finger,” and in point of fact, the sing. “Sábi’” is used nowadays in this sense in Egypt along with the other popular form of “Subá’.”{ — ST.}]

  557 I write “Cafilah” and not “Cafila” with the unjustifiable suppression of the final “h” which is always made sensible in the pure pronunciation of the Badawi. The malpractice has found favour chiefly through the advocacy of Dr. Redhouse, an eminent Turkish scholar whose judgments must be received with great caution; and I would quote on this subject the admirable remarks of my late lamented friend Dr. G. P. Badger in “The Academy” of July 2, 1887. “Another noticeable default in the same category is that, like Sale, Mr. Wherry frequently omits the terminal ‘h’ in his transliteration of Arabic. Thus he writes Sura, Amína, Fátima, Madína, Taháma; yet, inconsistently enough, he gives the ‘h’ in Allah, Khadijah, Kaabah, Makkah, and many other words. This point deserves special notice, owing to Dr. Redhouse’s letter, published in ‘The Academy’ of November 22 last, in which he denounces (as ‘a very common European error’) the addition of the ‘h’ or ‘final aspirate,’ in the English transliteration of many Arabic words. Hence, as I read the eminent Orientalist’s criticism, when that aspirate is not sounded in pronunciation he omits it, writing “Fatima,” not Fatimah, lest, as I presume, the unwary reader may aspirate the ‘h.’ But in our Bibles we find such names as Sarah, Hannah, Judah, Beulah, Moriah, Jehovah, in the enunciation of which no one thinks of sounding the last letter as an aspirate. I quite agree with Dr. Redhouse that in the construct case the final h assumes the sound of t, as in Fatimatu bint-Muhammed; yet that does not strike me as a valid reason for eliding the final h, which among other uses, is indicative of the feminine gender, as in Fâtimah, Khadîjah, Amînah, etc.; also of the nomina vicis, of many abstract nouns, nouns of multitude and of quality, as well as of adjectives of intensiveness, all which important indications would be lost by dropping the final h. And further unless the vowel a, left after the elision of that letter, be furnished with some etymological mark of distinction, there would be great risk of its being confounded with the â, formative of the singular of many verbal nouns, such as binâ, safâ, jalâ; with the masculine plurals ending in the same letters, such as hukamâ, ághniyâ, kúfarâ; and with the feminine plurals of many adjectives, such as kúbra, súghra, húsna, etc. Dr. Redhouse says that ‘many eminent Arabists avoid such errors’ — a remark which rather surprises me, since Pocock, Lane and Palmer, and Fresnel and Perron among French Orientalists, as also Burton, all retain the final aspirate h, the latter taking special care to distinguish, by some adequate, diacritical sign, those substantive and adjective forms with which words ending in the final aspirate h might otherwise be confounded.”

  558 In the text, “Wa sába’l-dár wa Zaujatu-hu mutawassíyín bi-há.” [I cannot explain to myself the plural “Mutawassín” unless by supposing that the preceding “Sáb al-Dár” is another blunder of the scribe for “Sáhibu ‘l-Dár” when the meaning would be: “and the master of the house and his wife took charge of her (the nurse) during the days of suckling.” — ST.]

  559 In text “Sárú yaráshú-hu wa yatawassu.”

  560 [In the text “Fikí” the popular form of the present day “Fikíh,” properly “learned in the law” (LL.D. as we would say), but now the usual term for “school-master.” — ST.]

  561 Both of which are practised by Easterns from horseback, the animal going at fullest speed. With the English saddle and its narrow stirrup-irons we can hardly prove ourselves even moderately good shots after Parthian fashion.

  562 In text “Ihtimám wa Ghullah”: I suspect that the former should be written with the major h, meaning fever.

  563 See Suppl. vol. iv. .

  564 i.e. tempt not Providence unless compelled so to do by necessity.

  565 The youth was taking a “Fál” or omen: see vol. v. 136.

  566 In text “Hasal,” for which I would read “Khasal.”

  567 A wiser Sprichwort than those of France and America. It compares advantageously with the second par. of the Declaration of Independence (July 4, 1776) by the Representatives of the U.S., which declares, “these truths to be self-evident: — that all men are created equal,” etc. It is regretable that so trenchant a state-paper should begin with so gross and palpable a fallacy. Men are not born equal, nor do they become equal before their death-days even in condition, except by artificial levelling; and in republics and limited monarchies, where all are politically equal, the greatest social inequalities ever prevail. Still falser is the shibboleth-crow of the French cock, “Liberté, Egalité, Fraternité,” which has borrowed its plumage from the American Bird o’ Freedom. And Douglas Jerrold neatly expressed the truth when he said,— “We all row in the same boat but not with the same sculls.”

  568 Sayf Kunúzí = a talismanic scymitar: see “Kanz,” ix. 320.

  569 In Arab. “Al-Kutb al-Ghauth” = lit. the pole-star of invocation for help; or simply “Al-Ghauth” is the highest degree of sanctity in the mystic fraternity of Tasawwuf. See v. 384; and Lane (A. N.) i. 232. Students who would understand these titles will consult vol. iii. chapt. 12 of The Dabistán by Shaw and Troyer, Paris and London, 1843. By the learned studies of Dr. Pertsch the authorship of this work of the religious eclecticism of Akbar’s reign, has been taken from the wrongful claimant and definitively assigned to the legitimate owner, Mobed Shah. (See Z. d. M. G. xvi. 224.) It is regretable that the index of the translation is worthless as its contents are valuable.

  570 Arab. “Su’ubán” = cockatrice, etc., vols. i. 172; vii. 322. Ibn Khaldun (vol. iii. 350) tells us that it was the title of a famous and fatal necklace of rubies.

  571 In Ar. “Anakati-h.” [This is a very plausible conjecture of the translator for the word written in the text: “‘Anfakati-h” = the hair between the lower lips and the chin, and then used for the chin itself. — ST.]

  572 In the text “Tisht” (a basin for the ewer), which I have translated tray: these articles are often six feet in diameter.

  573 A neat touch of realism: the youth is worn out by the genial labours of the night which have made the bride only the merrier and the livelier. It is usually the reverse with the first post-nuptial breakfast: the man eats heartily and the woman can hardly touch solid food. Is this not a fact according to your experience, Mesdames?

  574 In text “Tazarghít” a scribal error for “Zaghrítah.” In Mr. Doughty (ii. 621) “Zalághít” for “Zaghárit” and the former is erroneously called a “Syrian word.” The traveller renders it by “Lullul-lullul-lullul-lá.” [Immediately before, however, the correct form “hiya tazaghritu,” she was lulli-looing, had been used. The word occurs in numerous forms, differentiated by the interchange of the dental and palatal “t” and of the liquid letters “r” and “l.” Dozy gives: “Zaghrata,” “Zaghlata” and “Zalghata” for the verb, and “Zaghrítah,” “Zaghrútah” (both with pl. “Zaghárít”), “Zalghútah,” “Zalghatah” (both with pl. “Zalághít”), and even a plural “Zaghálít” for the noun. — ST.]

  575 In these cases usually an exception is made of brigands, assassins and criminals condemned for felony. See Ibn Khaldun, iv. 189.

  576 [In text: “biyarza’ fí Asábí-hi” (see supra ).

  This is, as far as I remember, the only instance where in the MS. the aorist is preceded by the preposition “bi,” a construction now so common in the popular dialects. Strange as it may appear at first sight, it has a deep foundation in the grammatical sentiment, if I may say so, of the Arabic language, which always ascribed a more or less nominal character to the aorist. Hence its inflection by Raf’ (u), Nasb (a) and Jazm (absence of final vowel), corresponding to the nominative, accusative and oblique case of the noun. Moreover in the old language itself already another preposition (“li”) was joined to the aorist. The less surprising, therefore, can it be to find that the use of a preposition in connection with it has so largely increased in the modern idiom, where it serves to mark this semi-nominal character of the aorist, which otherwise would be lost in consequence of the loss of the vowel terminations. This interesting subject deserves a fuller development, but I must reserve it for another opportunity — inshá ‘lláh! — ST.]

  577 [Again “yastanit” = he listened attentively; comp. note . — ST.]

  578 In text “Zarb al-Aklám.”

  579 Vol. iii. 247-261. This violation of the Harem is very common in Egypt.

  580 Arab. “Fadáwi,” here again = a blackguard, see Suppl. vol. iv. 281.

  581 The Irishman says, Sleep with both feet in one stocking.

  582 Arab. or rather Egypt. “Bábúj,” from “Bábúg,” from the Pers. “Pay-púsh” = foot-clothing, vulg. “Pápúsh.” To beat with shoe, slipper, or pipe-stick is most insulting; the idea, I believe, being that these articles are not made, like the rod and the whip, for corporal chastisement, and are therefore used by way of slight. We find the phrase “he slippered the merchant” in old diaries, e.g. Sir William Ridges, 1683, Hakluyts, mdccclxxvii.

  583 Arab. “Sarmújah” = sandals, slippers, shoes, esp. those worn by slaves.

  584 Suggesting carnal need.

  585 The young man being grown up did not live in his father’s house.

  586 Arab. “Tartara.” The lexicons give only the sigs. “chattering” and so forth. Prob. it is an emphatic reduplication of “Tarra” = sprouting, pushing forward.

  587 The youth plays upon the bride’s curiosity, a favourite topic in Arab. and all Eastern folk-lore.

  588 There is a confusion in the text easily rectified by the sequel. The facetia suggests the tale of the Schildburgers, who on a fine summer’s day carried the darkness out of the house in their caps and emptied it into the sunshine which they bore to the dark room.

  589 A kindly phrase popularly addressed to the returning traveller whether long absent or not.

  590 In the text “Hamákah.”

  591 Arab. “Adi” which has occurred before.

  592 This “little orgie,” as moderns would call it, strongly suggests the Egyptian origin of the tale.

  593 MS. vol. vi. 262-271. Arab. “ ‘Adím al-Zauk” which the old Latin dictionaries translate “destitutus experientić” and “expers desiderii,” and it is = to our deficient in taste, manners, etc. The term is explained in vol. ix. 266 (Correct my General Index “ix. 206”). Here it evidently denotes what we call “practical joking,” a dangerous form of fun, as much affected by Egyptians as by the Hibernians.

  594 In text “Wakálah” = an inn: vol. i. 266.

  595 “ ‘Ausaj,” for which the dictionaries give only a thorny plant, a bramble.

  596 The grand old Eastern or Desert-gate of Cairo: see vol. vi. 234.

  597 Arab. “Thakálah,” lit. = heaviness, dullness, stupidity.

  598 This is a mere shot: the original has “Baítharán.”

  599 Arab. “Mayzah” = the large hall with a central fountain for ablution attached to every great Mosque.

  600 In the text “Shashmah,” from Pers. “Chashmah” a fountain; applied in Egypt to the small privies with slab and hole; vol. i. 221.

  601 [In Ar. “Unsak,” an expression principally used when drinking to one’s health, in which sense it occurs, for instance, in the Bresl. ed. of The Nights, i. 395, 7.-ST.]

  602 Arab. “Mutáti bi zahri-h”: our ancestors’ expression was not polite, but expressive and picturesque.

  603 The normal pun: “Fátihah,” fem. of “fátih” = an opener, a conqueror, is the first Koranic chapter, for which see iv. 36.

  604 This appears to be a kind of padding introduced to fill up the Night. The loan of an ass is usually granted gratis in Fellah villages and Badawi camps. See Matth. xxi. 2, 3; Mark xi. 2-6, and Luke xix. 30-34.

  605 i.e. O Moslem, opposed to Enemy of Allah = a non-Moslem. In text Yá ‘Ibád, plur. for sing.

  606 Arab. “Kashshara” = grinned a ghastly smile; it also means laughing so as to show the teeth.

  607 This tale follows “The Kazi of Baghdad, his treacherous Brother and his Virtuous Wife,” which is nothing but a replica of “The Jewish Kazi and his Pious Wife” (vol. v. 256). Scott has translated it, after his fashion, in vol. vi. -408, and follows it up with “The sultan’s Story of Himself,” which ends his volume as it shall be the conclusion of mine.

  608 In text, “Wa yaakhazu ‘l thalátha arbá’ min máli-hi wa salbi hálí-hi.”

  609 In text, “La-hu Diráah (for “Diráyah” = prudence) fí tadbírí ‘l-Mulúk.”

  610 In text, “Al-Sirru ‘l-iláhi,” i.e. the soul, which is “divinć particula aurć.”

  611 In text, “Nuwájiru ‘l-wukúfat.” [I read “nuwájiru (for nuájiru”) ‘l-wukúfát,” taking the first word to be a verb corresponding to the preceding, “nabí’u,” and the second a clerical error for “al-Maukúfát.” In this case the meaning would be: “and letting for hire such parts of my property as were inalienable.” — ST.]

  612 Here the text has the normal enallage of persons, the third for the first, “the youth” for “I.” I leave it unaltered by way of specimen.

  613 In text “‘Arús muhallíyah.”

  614 He fainted thinking of the responsibilities of whoso should sit thereupon.

  615 Here is a third enallage, the King returning to the first person, the oratio directa.

  616 i.e. “by Allah;” for “Bi” (the particle proper of swearing) see viii. 310.

  617 Here again is a fourth enallage; the scribe continuing the narrative.

  618 i.e. well fed, sturdy and bonny.

  619 “Sára lá-hu Shanán.” [The work in the text, which is

  exceedingly badly written, looks to me as if it were meant for

  “Thániyan” = and he (the youth) became second to him (the

  Sultan), i.e. his alter ego. — ST.]

  620 In text “Yatama’ash min-hu.” [A denominative of the 5th form from “Ma’ásh,” livelihood. It usually has the meaning of “earning one’s living,” but occurs in Makkari’s Life of Ibn al-Khatíb also in the sense of “feeding or glutting upon,” although applied there not to victuals but to books. — ST.]

  621 In text “Sára yuráshí-h.” [“Yuráshí” and “yuráshú,” which had occurred , are the 6th form of “rashá, yarshú” = he bestowed a gift (principally for the sake of bribery, hence “Rashwah” or “Rishwah” = a bribe), he treated kindly. — ST.]

  622 “Markab Mausúkah,” from {root} “Wask” = conceiving, being pregnant, etc.

  623 “Mutawassi * * * al-Wisáyat al-Támmah.” [“Mutawassi” has been met with before (see ) and “Wisáyah” is the corresponding noun = he charged himself with (took upon himself) her complete charge, i.e. maintenance. — ST.]

  624 [In Ar. “khallí-ná nak’ud,” a thoroughly modern expression. It reads like a passage from Spitta Bey’s Contes Arabes Modernes, where such phrases as: “khallí-ná niktib al-Kitáb,” let us write the marriage contract, “ma-tkhallihsh (for “má takhallí-hu shay”) yishúfak,” let him not see thee, and the like are very frequent. — ST.]

  625 “Fi Kashshi ‘l-Markab;” According to custom in the East all the ship’s crew had run on shore about their own business as soon as she cast anchor. This has happened to me on board an Egyptian man-of-war where, on arriving at Suez, I found myself the sum total of the crew.

  626 In text, “Jílan ba’da Jíl:” the latter word = revolutions, change of days, tribe, people.

  627 The dénouement is a replica of “The Tale of the King who lost kingdom and wife and wealth and Allah restored them to him” (Suppl. Nights, vol. i. 319). That a Sultan should send his Ministers to keep watch over a ship’s cargo sounds passably ridiculous to a European reader, but a coffee-house audience in the East would find it perfectly natural. Also, that three men, the Sultan and his sons, should live together for years without knowing anything of one another’s lives seems to us an absurdity: in the case of an Oriental such detail would never strike him even as impossible or even improbable.

  628 Between Nights lxviii. and xci. () the Nights are not numbered.

  629 Here the numeration begins again.

  630 In Ouseley he becomes a “King of Greece.”

  631 The Arab. is “Ja’idi”: Scott has “Artizans or Sharpers”: Ouseley, “labourers.”

  632 Ouseley has “Story of the first foolish Man.”

  633 In the Latin Catalogue he is called Agricola, and by

  Scott the Husbandman.

  634 In Ouseley he now becomes a King of Greece.

  635 In Ouseley, “Bint-Ameen.”

  636 In Arab. “Rujub al-Mutarmakh,” in the Lat. list “insipicus.”

  637 In Ouseley “The Tailor, a story told by the Cauzee.”

  638 In Scott “The Deformed Jester,” reading “Al-Ahdab” for

  “Al-Maskharat al-Azib.”

  639 In text “Al-Jalabí,” whence Ouseley and Scott’s

  “Mahummud Julbee.”

  640 Further notes illustrative of this and the succeeding volumes will be found in the Bibliography in Supp. Nights vol vi. I frequently refer to tales by their numbers in the Table (Nights, vol. x., p-530).

  641 Veckenstedt, Mythen, Sagen und Legenden der Zamaiten, ii. p,162.

  642 Compare, too, Mr. Clouston’s “Book of Noodles,” chap. v., “The Silly Son.”

  643 Cf. “An Apology for the Character and Conduct of

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183