One thousand and one nig.., p.1173

One Thousand and One Nights, page 1173

 

One Thousand and One Nights
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  167 Arab. “Madáfi al-Salámah,” a custom showing the date of the tale to be more modern than any in the ten vols. of The Nights proper.

  168 Master, captain, skipper (not owner): see vols. i. 127; vi. 112.

  169 Zahr al-Bahr = the surface which affords a passage to man.

  170 Arab. “Batiyah,” gen. = a black jack, a leathern flagon.

  171 “Kunáfah” = a vermicelli cake often eaten at breakfast: see vol. x. 1: “Kunafáni” is the baker or confectioner. Scott () converts the latter into a “maker of cotton wallets for travelling.”

  172 In the text (iii. 260) “Mídí,” a clerical error for “Mayyidí,” an abbreviation of “Muayyadí,” the Faddah, Nuss or half-dirham coined under Sultan al-Muayyad, A.H. ixth cent. = A.D. xvth.

  173 Arab. “Rub’” (plur. “Arbá’”) = the fourth of a “Waybah,” the latter being the sixth of an Ardabb (Irdabb) = 5 bushels. See vol. i. 263.

  174 A royal pavilion; according to Shakespear (Hind. Dict. sub voce) it is a corruption of the Pers. “Sayabán.”=canopy.

  175 Arab. “Musajja’” = rhymed prose: for the Saj’a, see vol. i. 116, and Terminal Essay, vol. x. . So Chaucer:?

  In rhyme or ellčs in cadence.

  176 Arab. “Huwa inná na’rifu-h” lit. = He, verily we wot him not: the juxtaposition of the two first pronouns is intended to suggest “I am he.”

  177 In Moslem tales decency compels the maiden, however much she may be in love, to show extreme unwillingness in parting with her maidenhead especially by marriage; and this farce is enacted in real life (see vol. viii. 40). The French tell the indecent truth,

  Désir de fille est un feu qui dévore:

  Désir de femme est plus fort encore.

  178 The Arab. form (our old “bashaw”) of the Turk. “Pasha,” which the French and many English write Pacha, thus confusing the vulgar who called Ibrahim Pacha “Abraham Parker.” The origin of the word is much debated and the most fanciful derivations have been proposed. Some have taken it from the Sansk. “Paksha” = a wing: Fuerst from Pers. Páigáh = rank, dignity; Von Hammer (History) from Pái-Sháh = foot of the king; many from “Pádisháh” = the Sovran, and Mr. E. T. W. Gibb suspects a connection with the Turk. “Básh” = a head. He writes to me that the oldest forms are “Bashah” and “Báshah”; and takes the following quotation from Colonel Jevád Bey, author of an excellent work on the Janissaries published a few years ago. “As it was the custom of the (ancient) Turks to call the eldest son ‘Páshá,’ the same style was given to his son Alŕ al-Din (Aladdín) by Osmán Gházi, the founder of the Empire; and he kept this heir at home and beside him, whilst he employed the cadet Orkhan Bey as his commander-in-chief. When Orkhán Gházi ascended the throne he conferred the title of Páshá upon his son Sulayman. Presently reigned Murád (Amurath), who spying signs of disaffection in his first-born Sáwújí Bey about the middle of his reign created Kárá Khalíl (his Kází-Askar or High Chancellor) Wazir with the title Kazyr al-Dín Pasha; thus making him, as it were, an adopted son. After this the word passed into the category of official titles and came to be conferred upon those who received high office.” Colonel Jevád Bey then quotes in support of his opinion the “History of Munajjim Pasha” and the “Fatáyah al-Wukú’at” = Victories of Events. I may note that the old title has been sadly prostituted in Egypt as well as in Turkey: in 1851 Páshás could be numbered on a man’s fingers; now they are innumerable and of no account.

  179 Arab. “‘Alŕ bábi ‘lláh” = for the love of the Lord, gratis, etc., a most popular phrase.

  180 Arab. “Bahár,” often used for hot spices generally.

  181 In the text Shajarat Ríh.

  182 Arab. “Ma’ádin” = minerals, here mentioned for the first time.

  183 For the ear conceiving love before the eye (the basis of half these love-stories), see vol. iii. 9.

  184 According to Dr. Steingass “Mirwad” = the iron axle of a pulley or a wheel for drawing water or lifting loads, hence possibly a bar of metal, an ingot. But he is more inclined to take it in its usual sense of “Kohl-pencil.” Here “Mirwád” is the broader form like “Miftáh” for “Miftah,” much used in Syria.

  185 For the Ashrafi, a gold coin of variable value, see vol. iii. 294. It is still coined; the Calcutta Ashrafi worth Ł1 11s. 8d. is 1/16th (about 5s. to the oz.) better than the English standard, and the Regulations of May, 1793, made it weigh 190.894 grs. Troy.

  186 In text “Anjar” = a flat platter; Pers.

  187 By what physical process the author modestly leaves to the reader’s imagination. Easterns do not often notice this feminine venereal paroxysm which takes the place of seminal emission in the male. I have seen it happen to a girl when hanging by the arms a trifle too long from a gymnastic cross-bar; and I need hardly say that at such moments (if men only knew them) every woman, even the most modest, is an easy conquest. She will repent it when too late, but the flesh has been too strong for her.

  188 A neat and suggestive touch of Eastern manners and morals.

  189 In text “Ghayr Wa’d,” or “Min ghayr Wa’d.” Lit. without previous agreement: much used in this text for suddenly, unexpectedly, without design.

  190 The reader will have remarked the use of the Arabic

  “‘Alaka” = he hung, which with its branches greatly resembles the

  Lat. pendere.

  191 Arab. “Min al-Malábis,” plur. of “Malbas” = anything pleasant or enjoyable; as the plural of “Milbas” = dress, garment, it cannot here apply.

  192 i.e. “The Tigris” (Hid-dekel), with which the Egyptian writer seems to be imperfectly acquainted. See vols. i. 180; viii. 150.

  193 The word, as usual misapplied in the West, is to be traced through the Turk. Kúshk (pron. Kyúshk) to the Pers. “Kushk” = an upper chamber.

  194 Four including the doorkeeper. The Darwayshes were suspected of kidnapping, a practice common in the East, especially with holy men. I have noticed in my Pilgrimage (vols. ii. 273; iii. 327), that both at Meccah and at Al-Medinah the cheeks of babes are decorated with the locally called “Masháli” = three parallel gashes drawn by the barber with the razor down the fleshy portion of each cheek, from the exterior angles of the eyes almost to the corners of the mouth. According to the citizens this “Tashrít” is a modern practice distinctly opposed to the doctrine of Al-Islam; but, like the tattooing of girls, it is intended to save the children from being carried off, for good luck, by kidnapping pilgrims, especially Persians.

  195 The hair being shaven or plucked and showing the darker skin. In the case of the axilla-pile, vellication is the popular process: see vol. ix. 139. Europeans who do not adopt this essential part of cleanliness in hot countries are looked upon as impure by Moslems.

  196 Here a little abbreviation has been found necessary: “of no avail is a twice-told tale.”

  197 The nearest approach in Eastern tales to Western hysterics.

  198 A tent-pitcher, body servant, etc. See vol. vii. 4. The word is still popular in Persia.

  199 The amount of eating and drinking in this tale is phenomenal; but, I repeat, Arabs enjoy reading of “meat and drink” almost as much as Englishmen.

  200 Arab writers always insist upon the symptom of rage which distinguishes the felines from the canines; but they do not believe that the end of the tail has a sting.

  201 The circular leather which acts alternately provision bag and table-cloth. See vols. i. 178; v. 8; viii. 269, and ix. 141.

  202 He refused because he suspected some trick and would not be on terms of bread and salt with the stranger.

  203 The story contains excellent material, but the writer or the copier has “scamped” it in two crucial points, the meeting of the bereaved Sultan and his wife (Night ccclxxvii.) and the finale where we miss the pathetic conclusions of the Mac. and Bresl. Edits. Also a comparison of this hurried dénouement with the artistic tableau of “King Omar bin al-Nu’uman,” where all the actors are mustered upon the stage before the curtain falls, measures the difference between this MS. and the printed texts, showing the superior polish and finish of the latter.

  204 Vol. iii. p-97, where it follows immediately the last story. Scott (Story of the Avaricious Cauzee and his Wife, vi. 112) has translated it after his own fashion, excising half and supplying it out of his own invention; and Gauttier has followed suit in the Histoire du Cadi avare et de sa Femme, vi. 254.

  205 Tarábulus and Atrábulus are Arabisations of Tripolis (hod. Tripoli) the well-known port-town north of Bayrút; founded by the Phnicians, rose to fame under the Seleucidć, and was made splendid by the Romans. See Socin’s “Bćdeker,” .

  206 i.e. the Kazi’s court-house

  207 Arab. “Buksumah” = “hard bread” (Americanicč).

  208 Arab. “Sufrah umm jalájil.” Lit. an eating-cloth with little bells, like those hung to a camel, or metal plates as on the rim of a tambourine.

  209 The Kursi here = the stool upon which the “Síníyah” or tray of tinned copper is placed, the former serving as a table. These stools, some 15 inches high and of wood inlaid with bone, tortoise-shell or mother-of-pearl, are now common in England, where one often sees children using them as seats. The two (Kursi and Síníyah) compose the Sufrah, when the word is used in the sense of our “dinner-table.” Lane (M.E. chapt. v.) gives an illustration of both articles.

  210 Arab. “Jarídah,” a palm-frond stripped of its leaves

  (Supplemental, vol. i. 264); hence the “Jaríd” used as a javelin; see vol. vi. 263.

  211 An Egyptian or a Syrian housewife will make twenty dishes out of roast lamb, wholly unlike the “good plain cook” of Great or Greater Britain, who leaves the stomach to do all the work of digestion in which she ought to but does not assist.

  212 A plate of “Baysár” or “Faysár,” a dish peculiar to Egypt; beans seasoned with milk and honey and generally eaten with meat. See Mr. Guy Lestrange’s “Al-Mukaddasi,” Description of Syria, ; an author who wrote cir. A.H. 986. Scott (vi. 119) has “A savoury dish called byssarut, which is composed of parched beans and pounded salt meat, mixed up with various seeds, onions and garlic.” Gauttier (vi. 261) carefully avoids giving the Arabic name, which occurs in a subsequent tale (Nights cdxliv.) when a laxative is required.

  213 Arab. “Mulúkhíyah náshiyah,” lit. = flowing; i.e. soft like épinards au jus. Mulúkhíya that favourite vegetable, the malva esculenta is derived from the Gr. ľa???? (also written ľ?????) from ľa??ss? = to soften, because somewhat relaxing. In ancient Athens it was the food of the poorer classes and in Egypt it is eaten by all, taking the place of our spinach and sorrel.

  214 Arab. “Kalak” = lit. “agitation,” “disquietude” and here used as syn. with “Kúlanj,” a true colic.

  215 Arab. “Mazarát,” from “Mazr,” = being addled (an egg).

  216 Here is an allusion to the “Massage,” which in these days has assumed throughout Europe all the pretensions of scientific medical treatment. The word has been needlessly derived from the Arab. “Mas’h” = rubbing, kneading; but we have the Gr. synonym ľ?ss? and the Lat. Massare. The text describes child-bed customs amongst Moslem women, and the delivery of the Kazi has all the realism of M. Zola’s accouchement in La Joie de Vivre.

  217 Arab. “Fa’álah” = the building craft, builders’ trade.

  218 In text “Kawwárah,” which is not found in the dictionaries. “Kuwárah” = that which is cut off from the side of a thing, etc. My translation is wholly tentative: perhaps Kawwára may be a copyist’s error for “Kazázah” = vulg. a (flask of) glass.

  219 The “Khaznah,” = treasury, is a thousand “Kís” = 500 piastres, or Ł5 at par; and thus represents Ł5,000, a large sum for Tripoli in those days.

  220 The same incident occurs in that pathetic tale with an ill name”How Abu al-Hasan brake Wind,” vol. v. 135.

  221 Arab. “Karkabah,” clerical error (?) for “Karkarah” = driving (as wind the clouds); rumbling of wind in bowels. Dr. Steingass holds that it is formed by addition of a second “K,” from the root “Karb,” one of whose meanings is: “to inflate the stomach.”

  222 For Ummu ‘Amrin = mother of ‘Amru, so written and pronounced “ ‘Amr,” a fancy name, see vol. v. 118, for the Tale of the Schoolmaster, a well-known “Joe Miller.” [Ummu ‘Amrin, like Ummu ‘Ámirin, is a slang term for “hyena.” Hence, if Ass and Umm Amr went off together, it is more than likely that neither came back. St.]

  223 A slang name for Death. “Kash’am” has various sigs. esp. the lion, hence Rabí’at al-Faras (of the horses), one of the four sons of Nizár was surnamed Al-Kash’am from his cur de lion (Al-Mas’udi iii. 238). Another pleasant term for departing life is Abú Yáhyá = Father of John, which also means “The Living” from Hayy?Death being the lord of all: hence “Yamút” lit. = he dies, is an ill-omened name amongst Arabs. Kash’am is also a hyena, and Umm Kash’am is syn. with Umm ‘Ámir (vol. i. 43). It was considered a point of good breeding to use these “Kunyah” for the purpose of varying speech (see al-Hariri Ass. xix.). The phrase in the text = meaning went to hell, as a proverb was first used by Zuhayr, one of the “Suspended Poets.” Umm Kash’am was the P.N. of a runaway camel which, passing by a large fire, shied and flung its riding saddle into the flames. So in Al-Siyúti’s “History of the Caliphs” (), the text has “And Malak Shah went to where her saddle was thrown by Umm Kash’am,” which Major Jarrett renders “departed to hell-fire.”

  224 Scott’s “Story of the Bhang-eater and Cauzee,” vi. 126:

  Gauttier, Histoire du Preneur d’Opium et du Cadi, vi. 268.

  225 Arab. “Lawwaha” = lit. pointing out, making clear.

  226 Text “in his belly,” but afterwards in his “Halkah” = throat, throttle, which gives better sense.

  227 In text “Háyishah” from {root} “Haysh” = spoiling, etc.

  228 Arab. “Yauh!” See vols. ii. 321; vi. 235.

  229 Arab. “Yá Jad’án” (pron. “Gád’án”) more gen. “Yá Jad’a” = mon brave!

  230 In text “Yá ‘Arzád”: prob. a clerical slip for “‘Urzát,” plur. of “‘Urzah” = a companion, a (low) fellow, a man evil spoken of.

  231 Easterns love drinking in a bright light: see vol. ii. 59.

  232 Arab. “‘Akl” (= comprehension, understanding) and “Nakl” (= copying, describing, transcribing), a favourite phrase in this MS.

  233 Arab. “Ummáli”; gen. Ummál, an affirmation; Certes, I believe you!

  234 For the many preparations of this drug, see Herklots, Appendix, pp. lxviii. ciii. It is impossible to say how “Indian hemp,” like opium, datura, ether and chloroform, will affect the nervous system of an untried man. I have read a dozen descriptions of the results, from the highly imaginative Monte Cristo to the prose of prosaic travellers; and do not recognise that they are speaking of the same thing.

  235 This tranquil enjoyment is popularly called “Kayf.” See my Pilgrimage i. 13. In a coarser sense it is applied to all manners of intoxication; and the French traveller Sonnini says, “The Arabs (by which he means the Egyptians) give the name of Kayf to the voluptuous relaxation, the delicious stupor, produced by the smoking of hemp.” I have smoked it and eaten it for months without other effect than a greatly increased appetite and a little drowsiness.

  236 These childish indecencies are often attributed to Bhang-eaters. See “Bákún’s Tale of the Hashísh-eater,” vol. ii. 91. Modest Scott (vi. 129) turns the joke into “tweaking the nose.” Respectable Moslems dislike the subject, but the vulgar relish it as much as the sober Italian enjoys the description of a drinking bout?in novels.

  237 In the text “Finjál,” a vulgarism for “Finján”: so the

  converse “Isma’ín” for “Ism’aíl” = Ishmael. Mr. J. W. Redhouse

  (The Academy No. 764) proposes a new date for coffee in Al-Yaman. Colonel Playfair (History of Yemen, Bombay 1859) had carelessly noted that its “first use at Aden was by a judge of the place who had seen it drunk at Zayla’, on the African coast opposite Aden,” and he made the judge die in A.H. 875 = A.D. 1470. This is about the date of the Shaykh al-Sházalí’s tomb at Mocha, and he was the first who brought the plant from about African Harar to the Arabian seaboard. But Mr. Redhouse finds in a Turkish work written only two centuries ago, and printed at Constantinople, in A.D. 1732, that the “ripe fruit was discovered growing wild in the mountains of Yemen (?) by a company of dervishes banished thither.” Finding the berry relieve their hunger and support their vigils the prior, “Shaykh ‘Umar advised their stewing it (?) and the use became established. They dried a store of the fruit; and its use spread to other dervish communities, who perhaps (?) sowed the seed wherever it would thrive throughout Africa (N.B. where it is indigenous) and India (N.B. where both use and growth are quite modern). From Africa, two centuries later, its use was reimported to Arabia at Aden (?) by the judge above mentioned, who in a season of scarcity of the dried fruit (?) tried the seed” (N.B. which is the fruit). This is passing strange and utterly unknown to the learned De Sacy (Chrest. Arab.

  i. 412-481).

  238 Koran iii. 128. D’Herbelot and Sale (Koran, chap. iii. note) relate on this text a noble story of Hasan Ali-son and his erring slave which The Forty Vezirs (Lady’s eighth story, ) ignorantly attributes to Harun al-Rashid:?Forthwith the Caliph rose in wrath and was about to hew the girl to pieces, when she said, “O Caliph, Almighty Allah saith in His glorious Word (the Koran), ‘And the stiflers of Wrath’” (iii. 128). Straightway the Caliph’s wrath was calmed. Again said the girl, “‘And the pardoners of men.’” (ibid.) Quoth the Caliph, “I have forgiven the crimes of all the criminals who may be in prison.” Again said the slave-girl, “‘And Allah loveth the beneficent.’” (ibid.) Quoth the Caliph, “God be witness that I have with my own wealth freed thee and as many male and female slaves as I have, and that this day I have for the love of Allah given the half of all my good in alms to the poor.” This is no improvement upon the simple and unexaggerated story in Sale. “It is related of Hasan, the son of Ali, that a slave having once thrown a dish on him boiling hot, as he sat at table, and fearing his master’s resentment, fell on his knees and repeated these words, Paradise is for those who bridle their anger. Hasan answered, I am not angry. The slave proceeded, And for those who forgive men. I forgive you, said Hasan. The slave, however, finished the verse, For Allah loveth the beneficent. Since it is so, replied Hasan, I give you your liberty and four hundred pieces of silver.”

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183