One thousand and one nig.., p.898

One Thousand and One Nights, page 898

 

One Thousand and One Nights
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  163 Arab. “Judad,” plur. of Jadíd, lit.= new coin, ergo applied to those old and obsolete; 10 Judad were= one nusf or half dirham.

  164 Arab. “Raff,” a shelf proper, running round the room about 7-7˝ feet from the ground. During my day it was the fashion in Damascus to range in line along the Raff splendid porcelain bowls brought by the Caravans in olden days from China, whilst on the table were placed French and English specimens of white and gold “china” worth perhaps a franc each.

  165 Lane supposes that the glass and china-ware had fallen upon the divan running round the walls under the Raff and were not broken.

  166 These lines have occurred in Night dclxxxix. vol. vii. . I quote Lane.

  167 The lines have occurred before. I quote Mr. Payne.

  168 This formula, I repeat, especially distinguishes the

  Tale of Hasan of Bassorah.

  169 These lines have occurred in vol. 1. 249. I quote Lane.

  170 She speaks to the “Gallery,” who would enjoy a loud laugh against Mistress Gadabout. The end of the sentence must speak to the heart of many a widow.

  171 These lines occur in vol. i. 25: so I quote Mr. Payne.

  172 Arab. “Musáhikah;” the more usual term for a Tribade is “Sahíkah” from “Sahk” in the sense of rubbing: both also are applied to onanists and masturbators of the gender feminine.

  173 i.e. by way of halter. This jar is like the cask in Auerbach’s Keller; and has already been used by witches; Night dlxxxvii. vol. vi. 158.

  174 Here they are ten but afterwards they are reduced to seven: I see no reason for changing the text with Lane and Payne.

  175 Wazir of Solomon. See vol. i. 42; and vol. iii. 97.

  176 Arab. “Ism al-A’azam,” the Ineffable Name, a superstition evidently derived from the Talmudic fancies of the Jews concerning their tribal god, Yah or Yahvah.

  177 The tradition is that Mohámmed asked Akáf al-Wadá’ah “Hast a wife?”; and when answered in the negative, “Then thou appertainest to the brotherhood of Satans! An thou wilt be one of the Christian monks then company therewithal; but an thou be of us, know that it is our custom to marry!”

  178 The old woman, in the East as in the West, being the most vindictive of her kind. I have noted (Pilgrimage iii. 70) that a Badawi will sometimes though in shame take the blood-wit; but that if it be offered to an old woman she will dash it to the ground and clutch her knife and fiercely swear by Allah that she will not eat her son’s blood.

  179 Neither dome nor fount etc. are mentioned before, the normal inadvertency.

  180 In Eastern travel the rest comes before the eating and drinking.

  181 Arab. “‘Id” (pron.’Eed) which I have said (vol. i. 42, 317) is applied to the two great annual festivals, the “Fęte of Sacrifice,” and the “Break-Fast.” The word denotes restoration to favour and Moslems explain as the day on which Adam (and Eve) who had been expelled from Paradise for disobedience was re-established (U’ída) by the relenting of Allah. But the name doubtless dates amongst Arabs from days long before they had heard of the “Lord Nomenclator.”

  182 Alluding to Hasan seizing her feather dress and so taking her to wife.

  183 Arab. “Kharajú”=they (masc.) went forth, a vulgarism for “Kharajna” (fem.)

  184 Note the notable housewife who, at a moment when youth would forget everything, looks to the main chance.

  185 Arab. “Al-Malakút” (not “Malkút” as in Freytag) a Sufi term for the world of Spirits (De Lacy Christ, Ar. i. 451). Amongst Eastern Christians it is vulgarly used in the fem. and means the Kingdom of Heaven, also the preaching of the Gospel.

  186 This is so rare, even amongst the poorest classes in the East, that it is mentioned with some emphasis.

  187 A beauty among the Egyptians, not the Arabs.

  188 True Fellah— “chaff.”

  189 Alluding to the well-known superstition, which has often appeared in The Nights, that the first object seen in the morning, such as a crow, a cripple, or a cyclops determines the fortunes of the day. Notices in Eastern literature are as old as the days of the Hitopadesa; and there is a something instinctive in the idea to a race of early risers. At an hour when the senses are most impressionable the aspect of unpleasant spectacles has double effect.

  190 Arab. “Masúkah,” the stick used for driving cattle, bâton gourdin (Dozy). Lane applies the word to a wooden plank used for levelling the ground.

  191 i.e. the words I am about to speak to thee.

  192 Arab. “Sahifah,” which may mean “page” (Lane) or “book”

  (Payne).

  193 Pronounce, “Abussa’ádát” = Father of Prosperities:

  Lane imagines that it came from the Jew’s daughter being called

  “Sa’adat.” But the latter is the Jew’s wife (Night dcccxxxiii)

  and the word in the text is plural.

  194 Arab. “Furkh samak” lit. a fish-chick, an Egyptian vulgarism.

  195 Arab. “Al-Rasif”; usually a river-quay, levée, an embankment. Here it refers to the great dyke which distributed the Tigris-water.

  196 Arab. “Dajlah,” see vol. i, p 180. It is evidently the origin of the biblical “Hid-dekel” “Hid” = fierceness, swiftness.

  197 Arab. “Bayáz” a kind of Silurus (S. Bajad, Forsk.) which Sonnini calls Bayatto, Saksatt and Hébedé; also Bogar (Bakar, an ox). The skin is lubricous, the flesh is soft and insipid and the fish often grows to the size of a man. Captain Speke and I found huge specimens in the Tangany ika Lake.

  198 Arab. “Mu’allim,” vulg. “M’allim,” prop.= teacher, master esp. of a trade, a craft. In Egypt and Syria it is a civil address to a Jew or a Christian, as Hájj is to a Moslem.

  199 Arab. “Gharámah,” an exaction, usually on the part of government like a corvée etc. The Europeo-Egyptian term is Avania (Ital.) or Avanie (French).

  200 Arab. “Sayyib-hu” an Egyptian vulgarism found also in Syria. Hence Sáibah, a woman who lets herself go (a-whoring) etc. It is syn. with “Dashar,” which Dozy believes to be a softening of Jashar; and Jashsh became Dashsh.

  201 The Silurus is generally so called in English on account of its feeler-acting mustachios.

  202 See Night dcccvii, vol. viii. .

  203 This extraordinary confusion of two distinct religious mythologies cannot be the result of ignorance. Educated Moslems know at least as much as Christians do, on these subjects, but the Rawi or story-teller speaks to the “Gallery.” In fact it becomes a mere ‘chaff’ and The Nights give some neat specimens of our modern linguistic.

  204 See vol. ii. 197. “Al-Siddíkah” (fem.) is a title of

  Ayishah, who, however, does not appear to have deserved it.

  205 The Jew’s wife.

  206 Here is a double entendre. The fisherman meant a word or two. The Jew understood the Shibboleth of the Moslem Creed, popularly known as the “Two Words,” — I testify that there is no Ilah (god) but Allah (the God) and I testify that Mohammed is the Messenger of Allah. Pronouncing this formula would make the Jew a Moslem. Some writers are surprised to see a Jew ordering a Moslem to be flogged; but the former was rich and the latter was poor. Even during the worst days of Jewish persecutions their money-bags were heavy enough to lighten the greater part, if not the whole of their disabilities. And the Moslem saying is, “The Jew is never your (Moslem or Christian) equal: he must be either above you or below you.” This is high, because unintentional praise of the (self-) Chosen People.

  207 He understands the “two words” (Kalmatáni) the Moslem’s double profession of belief; and Khalifah’s reply embodies the popular idea that the number of Moslems (who will be saved) is preordained and that no art of man can add to it or take from it.

  208 Arab. “Mamarr al-Tujjár” (passing-place of the traders) which Lane renders “A chamber within the place through which the traders passed.” At the end of the tale (Night dccxlv.) we find him living in a Khan and the Bresl. Edit. (see my terminal note) makes him dwell in a magazine (i.e. ground- floor store-room) of a ruined Khan.

  209 The text is somewhat too concise and the meaning is that the fumes of the Hashish he had eaten (“his mind under the influence of hasheesh,” says Lane) suggested to him, etc.

  210 Arab. “Mamrak” either a simple aperture in ceiling or roof for light and air or a more complicated affair of lattice- work and plaster; it is often octagonal and crowned with a little dome. Lane calls it “Memrak,” after the debased Cairene pronunciation, and shows its base in his sketch of a Ka’áh (M.E., Introduction).

  211 Arab. “Kamar.” This is a practice especially amongst pilgrims. In Hindostan the girdle, usually a waist-shawl, is called Kammar-band our old “Cummerbund.” Easterns are too sensible not to protect the pit of the stomach, that great ganglionic centre, against sun, rain and wind, and now our soldiers in India wear flannel-belts on the march.

  212 Arab. “Fa-immá ‘alayhá wa-immá bihá,” i.e. whether (luck go) against it or (luck go) with it.

  213 “O vilest of sinners!” alludes to the thief. “A general plunge into worldly pursuits and pleasures announced the end of the pilgrimage-ceremonies. All the devotees were now “whitewashed” — the book of their sins was a tabula rasa: too many of them lost no time in making a new departure down South and in opening a fresh account” (Pilgrimage iii. 365). I have noticed that my servant at Jeddah would carry a bottle of Raki, uncovered by a napkin, through the main streets.

  214 The copper cucurbites in which Solomon imprisoned the rebellious Jinns, often alluded to in The Nights.

  215 i.e. Son of the Chase: it is prob. a corruption of the Persian Kurnas, a pimp, a cuckold, and introduced by way of chaff, intelligible only to a select few “fast” men.

  216 For the name see vol. ii.61, in the Tale of Ghánim bin

  ‘Ayyúb where the Caliph’s concubine is also drugged by the Lady

  Zubaydah.

  217 We should say, “What is this?” etc. The lines have occurred before so I quote Mr. Payne.

  218 Zubaydah, I have said, was the daughter of Ja’afar, son of the Caliph al-Mansur, second Abbaside. The story-teller persistently calls her daughter of Al-Kásim for some reason of his own; and this he will repeat in Night dcccxxxix.

  219 Arab. “Shakhs,” a word which has travelled as far as

  Hindostan.

  220 Arab. “Shamlah” described in dictionaries, as a cloak covering the whole body. For Hizám (girdle) the Bresl. Edit. reads “Hirám” vulg. “Ehrám,” the waist-cloth, the Pilgrim’s attire.

  221 He is described by Al-Siyúti () as “very fair, tall handsome and of captivating appearance.”

  222 Arab. “Uzn al-Kuffah” lit. “Ear of the basket,” which vulgar Egyptians pronounce “Wizn,” so “Wajh” (face) becomes “Wishsh” and so forth.

  223 Arab. “Bi-fardayn” = with two baskets, lit. “two singles,” but the context shows what is meant. English Frail and French Fraile are from Arab. “Farsalah” a parcel (now esp. of coffee-beans) evidently derived from the low Lat. “Parcella” (Du Cange, Paris, firmin Didot 1845). Compare “ream,” vol. v. 109.

  224 Arab. “Sátúr,” a kind of chopper which here would be used for the purpose of splitting and cleaning and scaling the fish.

  225 And, consequently, that the prayer he is about to make will find ready acceptance.

  226 Arab. “Ruh bilá Fuzúl” (lit. excess, exceeding) still a popular phrase.

  227 i.e. better give the fish than have my head broken.

  228 Said ironicč, a favourite figure of speech with the

  Fellah: the day began badly and threatened to end unluckily.

  229 The penalty of Theft. See vol. i. 274.

  230 This is the model of a courtly compliment; and it would still be admired wherever Arabs are not “frankified.”

  231 Arab. “Shibábah;” Lane makes it a kind of reed- flageolet.

  232 These lines occur in vol. i. 76: I quote Mr. Payne.

  233 The instinctive way of juggling with Heaven like our sanding the sugar and going to church.

  234 Arab. “Yá Shukayr,” from Shakar, being red (clay, etc.): Shukár is an anemone or a tulip and Shukayr is its dim. Form. Lane’s Shaykh made it a dim. of “Ashkar” = tawny, ruddy (of complexion), so the former writes, “O Shukeyr.” Mr. Payne prefers “O Rosy cheeks.”

  235 For “Sandal,” see vol. ii. {55}. Sandalí properly means an Eunuch clean rasé, but here Sandal is a P.N. = Sandal-wood.

  236 Arab. “Yá mumátil,” one who retards payment.

  237 Arab. “Kirsh al-Nukhál” = Guts of bran, a term little fitted for the handsome and distinguished Persian. But Khalifah is a Fellah-grazioso of normal assurance shrewd withal; he blunders like an Irishman of the last generation and he uses the first epithet that comes to his tongue. See Night dcccxliii. for the sudden change in Khalifah.

  238 So the Persian “May your shadow never be less” means, I have said, the shadow which you throw over your servant. Shade, cold water and fresh breezes are the joys of life in arid Arabia.

  239 When a Fellah demanded money due to him by the Government of Egypt, he was a once imprisoned for arrears of taxes and thus prevented from being troublesome. I am told that matters have improved under English rule, but I “doubt the fact.”

  240 This freak is of course not historical. The tale- teller introduces it to enhance the grandeur and majesty of Harun al-Rashid, and the vulgar would regard it as a right kingly diversion. Westerns only wonder that such things could be.

  241 Uncle of the Prophet: for his death see Pilgrimage ii. 248.

  242 First cousin of the Prophet, son of Abú Tálib, a brother of Al-Abbas from whom the Abbasides claimed descent.

  243 i.e. I hope thou hast or Allah grant thou have good tidings to tell me.

  244 Arab. “Nákhúzah Zulayt.” The former, from the Persian Nákhodá or ship-captain which is also used in a playful sense “a godless wight,” one owning no (ná) God (Khudá). Zulayt = a low fellow, blackguard.

  245 Yásamín and Narjis, names of slave-girls or eunuchs.

  246 Arab. Tamar-hanná, the cheapest of dyes used ever by the poorest classes. Its smell, I have said, is that of newly mown hay, and is prized like that of the tea-rose.

  247 The formula (meaning, “What has he to do here?”) is by no means complimentary.

  248 Arab. “Jarrah” (pron. “Garrah”) a “jar.” See Lane (M.E. chapt. v.) who was deservedly reproached by Baron von Hammer for his superficial notices. The “Jarrah” is of pottery, whereas the “Dist” is a large copper chauldron and the Khalkinah one of lesser size.

  249 i.e. What a bother thou art, etc.

  250 This sudden transformation, which to us seems exaggerated and unnatural, appears in many Eastern stories and in the biographies of their distinguished men, especially students. A youth cannot master his lessons; he sees a spider climbing a slippery wall and after repeated falls succeeding. Allah opens the eyes of his mind, his studies become easy to him, and he ends with being an Allámah (doctissimus).

  251 Arab. “Bismillah, Námí!” here it is not a blessing, but a simple invitation, “Now please go to sleep.”

  252 The modern inkcase of the Universal East is a lineal descendant of the wooden palette with writing reeds. See an illustration of that of “Amásis, the good god and lord of the two lands” (circ. B.C. 1350) in British Museum (, “The Dwellers on the Nile,” by E. A. Wallis Bridge, London, 56, Paternoster Row, 1885).

  253 This is not ironical, as Lane and Payne suppose, but a specimen of inverted speech — Thou art in luck this time!

  254 Arab. “Marhúb” = terrible: Lane reads “Mar’úb” = terrified. But the former may also mean, threatened with something terrible.

  255 i.e. in Kut al-Kulúb.

  256 Lit. to the son of thy paternal uncle, i.e. Mohammed.

  257 In the text he tells the whole story beginning with the eunuch and the hundred dinars, the chest, etc.: but— “of no avail is a twice-told tale.”

  258 Koran xxxix. 54. I have quoted Mr. Rodwell who affects the Arabic formula, omitting the normal copulatives.

  259 Easterns find it far easier to “get the chill of poverty out of their bones” than Westerns.

  260 Arab. “Dar al-Na’ím.” Name of one of the seven stages of the Moslem heaven. This style of inscription dates from the days of the hieroglyphs. A papyrus describing the happy town of Raamses ends with these lines. —

  Daily is there a supply of food:

  Within it gladness doth ever brood

  * * * *

  Prolonged, increased; abides there Joy, etc., etc.

  261 Arab. “Ansár” = auxiliaries, the men of Al-Medinah

  (Pilgrimage ii. 130, etc.).

  262 Arab. “Asháb” = the companions of the Prophet who may number 500 (Pilgrimage ii. 81, etc.).

  263 Arab. “Hásilah” prob. a corner of a “Godown” in some

  Khan or Caravanserai.

  264 Arab. “Funduk” from the Gr. {pandocheîon}, whence the

  Italian Fondaco e.g. at Venice the Fondaco de’ Turchi.

  265 Arab. “Astár” plur. of Satr: in the Mac. Edit. Sátúr, both (says Dozy) meaning “Couperet” (a hatchet). Habicht translates it “a measure for small fish,” which seems to be a shot and a bad shot as the text talks only of means of carrying fish. Nor can we accept Dozy’s emendation Astál (plur. of Satl) pails, situlć. In Petermann’s Reisen (i. 89) Satr=assiette.

  266 Which made him expect a heavy haul.

  267 Arab. “Urkúb” = tendon Achilles in man hough or pastern in beast, etc. It is held to be an incrementative form of ‘Akab (heel); as Kur’úb of Ka’b (heel) and Khurtúm of Khatm (snout).

  268 Arab. “Karmút” and “Zakzúk.” The former (pronounced Garmút) is one of the many Siluri (S. Carmoth Niloticus) very common and resembling the Shál. It is smooth and scaleless with fleshy lips and soft meat and as it haunts muddy bottoms it was forbidden to the Ancient Egyptians. The Zakzúk is the young of the Shál (Synodontis Schal: Seetzen); its plural form Zakázik (pronounced Zigázig) gave a name to the flourishing town which has succeeded to old Bubastis and of which I have treated in “Midian” and “Midian Revisited.”

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183