One thousand and one nig.., p.466

One Thousand and One Nights, page 466

 

One Thousand and One Nights
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  “My father joined in opinion with those of his brothers who had spoken in favour of Egypt; which filled me with joy. Say what you will, said he, the man that has not seen Egypt has not seen the greatest rarity in the world. All the land there is golden; I mean, it is so fertile, that it enriches its inhabitants. All the women of that country charm you by their beauty and their agreeable carriage. If you speak of the Nile, where is there a more wonderful river? What water was ever lighter or more delicious? The very slime it carries along, in its overflowing, fattens the fields, which produce a thousand times more than other countries that are cultivated with the greatest labour. Observe what a poet said of the Egyptians, when he was obliged to depart from Egypt: ‘Your Nile loads you with blessings every day; it is for you only that it runs from such a distance. Alas! in removing from you, my tears will flow as abundantly as its waters; you are to continue in the enjoyment of its sweetness, while I am condemned to deprive myself of them against my will.’ If you look, added my father, towards the island that is formed by the two greatest branches of the Nile, what variety of verdure | What enamel of all sorts of flowers | What a prodigious number of cities, villages, canals, and a thousand other agreeable objects! If you turn your eyes on the other side, up towards Ethiopia, how many other subjects of admiration | I cannot compare the verdure of so many plains, watered by the different canals of the island, better than to brilliant emeralds set in silver. Is not Grand Cairo the largest, the most populous, and the richest city in the world? What a number of magnificent edifices, both public and private! If you view the pyramids, you will be filled with astonishment at the sight of the masses of stone of an enormous thickness, which rear their heads to the skies! You will be obliged to confess, that the Pharaohs, who employed such riches, and so many men in building them, must have surpassed in magnificence and invention all the monarchs who have appeared since, not only in Egypt, but in all the world, for having left monuments so worthy of their memory: monuments so ancient, that the learned cannot agree upon the date of their erection; yet such as will last to the end of time. I pass over in silence the maritime cities of the kingdom of Egypt, such as Damietta, Rosetta, and Alexandria, where nations come for various sorts of grain, cloth, and an infinite number of commodities calculated for accommodation and delight. I speak of what I know; for I spent some years there in my youth, which I shall always reckon the most agreeable part of my life.”

  The reader, who is not acquainted with the original Arabic, will doubtless be surprised to hear that this eloquent passage is almost entirely due to the fluent pen of the French translator. Here is the plain and unadorned foundation upon which he reared so extensive an edifice of imaginative description. I translate from the Breslau text, which appears, due allowance being made for errors of transcription, etc, to be almost identical with that of Galland’s MS. and in which I have corrected several mistakes, clerical or typographical. The version of the Macnaghten and Boulac Editions is (as will be seen by reference to Vol. I. p-1) yet more concise and to my mind more effective.

  “Quoth my father, ‘Who hath not seen Cairo hath not seen the world: its dust is gold and its women puppets; its Nile is a wonder, its waters light and sweet and its mud a commodity and a medicine, as saith of it one in verse, “The waxing of your Nile profiteth you to-day, And to you alone it cometh with profit. The Nile is nought but my tears after [separation from] you: Yours is fair fortune and none is forlorn but I.” And if your eyes saw its earth and the adornment thereof with flowers and the embroidery of it with all manner blossoms and the island[s] of the Nile and how much is therein of wide prospect, and if ye turned the sight to the Birket el Hebesh, your eyes would not revert free from astonishment nor would ye see [a match] for that goodly prospect, and indeed the arms of the Nile encompass its verdure, as it were chrysolites set in filagrees of silver. And what is there to compare with the Observatory and its beauties, whereof saith the beholder, whenas he draweth near and looketh, “Verily this comprehendeth all manner goodliness!” And if thou speak of the Night of the Waxing [of the Nile], give the bow, take it and distribute the water to its channels; and if thou sawest the Garden in the evenings and the shadow sloping over it, thou wouldst behold a marvel and wouldst be cheered by the like thereof, and wert thou by the river-side of Cairo, when the sun is going down and the river dons hauberk and coat of mail to its vestments, its gentle breeze would quicken thee and its bland and copious shade.’”

  Again, it cannot be denied that, either out of a mistaken deference to the literary tastes and prejudices of his age or from a want of sufficient acquaintance with Oriental manners and literature (a somewhat improbable defect in the case of one who was a well-known scholar and had made three voyages to the Levant), M. Galland to a certain extent failed in producing a fair transcript of the original, so far as the exact detail of the manners and customs of the people whose life it describes is concerned, as will be evident (to give one instance out of many) from the way in which he makes the Jewish physician, in the story above quoted, express surprise at the presentation to him by the young man of Mosul of his left hand, not for the true reason, as stated in the original, i.e. the want of good breeding evinced in offering the left hand (which, being used for certain ablutions, is considered among Mohammedans unclean or unworthy), but because “This, thinks I, is a gross piece of ignorance that he does not know that people present their right hand and not their left to a physician.”

  Nevertheless, in spite of the defects I have cited and numerous others of various kinds, it cannot but be evident to the impartial reader, who does not look at Oriental literature solely from the narrow scholastic point of view, that in M. Galland’s translation, fragmentary as it is, he is in presence of a monumental literary work and one that is destined to live from its intrinsic artistic value, whatever the future may bring forth in the way of more perfect and more conscientious reproduction of the original it professed to represent. Numerous as are the mistakes and inaccuracies, wilful and involuntary, that deface it, there lives in it, if not the letter, emphatically the true spirit of Oriental romance, as seen by European observers through the intervening media of distance and difference; and the translator’s charming style, the fine flower of the literary manner of the eighteenth century, partaking at once of Voltaire and Diderot, of Manon Lescaut and Les Bijoux Indiscrets, uniting in itself simplicity and boldness, strength and grace, equally capable of expressing naïveté without vulgarity and of rising to the pathetic and the majestic without undue emphasis, atones for many an error and covers, with the seduction of its bright and perfect movement, many an omission and many an audacious distortion of fact and intention. Indeed, it seems to me that this first effort, imperfect as it was, to transplant into European gardens the magic flowers of Oriental imagination, can never entirely be superseded and that other workers in the same field can only hope to supplement and not to efface it. The value of Galland’s achievement was at once recognised by the public, notwithstanding the obbligato sneers of his brother savants and the doubts cast by critics and men of letters upon the authenticity of the work, and his book was almost immediately translated into most European languages. Nine years after the first publication of the French version, we find the fourth English edition already reached; and since then its popularity has continued to increase, until it has become one of the few standard works dear to all, young and old, and whose editions, becoming year by year more numerous, can only be numbered by hundreds, if not by thousands.

  Considering the immense vogue thus obtained by this first imperfect version and the interest it has naturally excited in the original work, it is a curious and somewhat inexplicable fact that, during the lapse of nearly two centuries, so little should have been discovered concerning the origin and history of the collection whose outlines are so well known to all. It has never yet even been ascertained who was its author or compiler, nor has the date to which its composition may be referred been fixed with any degree of certitude. The origin of the work has, indeed, been the subject of much surmise and research, although to no great result; and the first half of the present century witnessed an animated and somewhat acrimonious discussion upon the subject between the two greatest Orientalists of France and Germany. From the first it had been a favourite theory, founded chiefly on the prevalence of Persian names among the personages of the Introduction, that the Book of the Thousand Nights and One Night was merely a translation into Arabic of a work supposed to have been originally written in ancient Persian or Pehlevi, and this theory Baron von Hammer-Purgstall adopted and improved, bringing forward in support arguments of considerable weight and plausibility, founded upon passages in the works of Arabic and Persian authors of repute, such as the magnum opus of the celebrated Baghdadi geographer and historian, Ali Aboulhusn el Mesoudi, the Murouj edh dheheb or Golden Meadows, published at Bassora in the middle of the tenth century, and the great Arabic compendium, the Fihrist of Aboulferej Abou Ishac en Nedim, about forty years later. In the work above mentioned, Mesoudi states, in a passage that is a mainstay of Von Hammer’s theory, that there existed in his time a book of Persian stories, called Hezar Efsan or The Thousand Romances, being the history of an Indian King, his Vizier, the Vizier’s daughter Shirzad and her nurse or duenna Dunyazad, and adds that the book in question had been translated into Arabic and was called in that language The Thousand Tales or (more commonly) The Thousand Nights. He also mentions, as similar Persian or Indian collections, the story of Jelkand (Jelyaad) and Shimas, or the Indian King and his Ten Viziers, and Sindibad, and allows us to suppose that the Hezar Efsan was translated into Arabic by order of El Mensour (grandfather of Er Reshid and second Khalif of the Abbaside dynasty), who reigned from A.D. 754 to A.D. 775. It would appear also, from a preface to the great epic poem of Persia, the Shah nameh of Firdausi, and from other sources, that the original authorship of the Hezar Efsan was attributed to a Persian litterateur in the service of one of the early sovereigns of Persia, for whom he composed it, a semimythical personage by name Queen Humai, daughter of Ardeshir Behman (Artaxerxes Longimanus, B.C 465-425) and mother of Darab (Darius) II. (B.C 423) and that the prose original was in the eleventh century versified (or perhaps only rearranged) by a certain Rasti, court poet to the Ghaznevide Sultan Mehmoud of Persia. The passage from the Fihrist which Von Hammer afterwards brought forward, in confirmation of his citation from Mesoudi, is (briedy) to the following effect. “The first who composed tales and made books of them were the ancient Persians. The Arabs translated them and the learned took them and embellished them and composed others like them. The first book of the kind made was that called Hezar Efsan (or Efsaneh), and the manner thereof was on this wise. One of the kings of the Persians was wont, whenas he took a woman to wife and had lain one night with her, to put her to death on the morrow. Now he married a girl endowed with wit and knowledge, by name Shehrzad, and she fell to telling him tales and used to join the story, at the end of the night, with what should induce the king to spare her alive and question her next night of the ending thereof, till a thousand nights had passed over her. Meanwhile he lay with her, till he was vouchsafed a child by her, when she discovered to him the device she had practiced upon him. Her wit pleased him and he inclined to her and spared her life. And the king had a duenna named Dinarzad (or Dunyazad) who was of accord with her concerning this. The book comprises a thousand nights, but less than two hundred stories, for a story is often told in a number of nights.”

  These passages suffice to establish, beyond reasonable doubt, the fact that the first idea of the work was taken from the Hezar Efsan, to which it owes the scheme of the introduction and external thread of story and the system of nights which serves as a frame for the various stories told by Shehrzad, and it will be noted that the names of the personages of the introduction and the general skeleton of the story appear to have been preserved almost without alteration, standing out in sharp contrast to the rest of the work. Even the number of the stories contained in the Thousand and One Nights in some measure corresponds with Aboulferej’s account of the Hezar Efsan, being (if we leave out of the question the numerous incidental tales) less than two hundred in all, and had Hammer-Purgstall contented himself with stating the legitimate consequences of the evidence he adduced, his position would have been unassailable; but, as is not unusual with German scholars, he went to an extravagant length in the deductions he drew from the passages above cited, insisting that the Book of the Thousand Nights and One Night, in its original form, was identical with the Thousand Tales or Nights mentioned by Mesoudi, i.e. was a mere translation from the Persian, and that its foundation was no other than the wild and fascinating Persian tales which appear to have been popular in Arabia proper, at the time of Mohammed, and to have, by the seduction of their brilliant and picturesque imagery, become so serious a stumbling-block in the Prophet’s way that, not content with having evidently assimilated part of them for his own purposes, he thought it necessary to caution his followers against their dangerous attractions and to exhort them to be satisfied with the delightful tales that God had told them in the Koran. To this original nucleus or foundation afforded by the old Arabic version of the Hezar Efsan, Von Hammer was of opinion that the Arabs added the anecdotes of the Ommiade and Abbaside Khalifs, of such frequent occurrence in the collection, as well as certain tales of evidently later origin, and that the work grew by additon after addition till it assumed its present dimensions; that it was finally rearranged and (so to speak) edited by a native of Egypt and that its definitive production in its present form cannot be referred to an earlier period than the end of the thirteenth or the beginning of the fourteenth century, since one of the tales mentions the Egyptian Khalif Hakim bi-amrillah, A.D. 1261. Unfortunately both prose and rhymed versions of the Hezar Efsan appear to be irrecoverably lost and we have no traces of them save what may exist in the Thousand and One Nights, wherein it is at least a singular fact that not a single reference to the ancient romantic heroes of Persia (Sam Neriman, Feridoun, Rustem, Zal Zer, Isfendiyar, etc.) nor to such fabulous monsters of Iranian romance as the Simurgh (griffin), Anca (phœnix), etc, occurs, as would certainly not have been the case, were Von Hammer’s theory true. Had the book “Sindibad,” mentioned by Mesoudi in the passage cited above, been the well-known Voyages of Sindbad (as erroneously assumed by Von Hammer), its existence in Persian would have been a powerful argument in support of his theory. But this is not the case. The book is mentioned by Mesoudi as “Sindibad” only, and is stated to be similar to the story of the Indian King and his Ten Viziers, to which nothing can be more unlike than the Voyages of Sindbad, a work purely Arab in form, although doubtless containing many incidents derived from Greek, Indian, Persian and perhaps even European sources, and it has now been definitely shown that the work referred to was one which is known in perhaps more numerous versions than any other popular fiction, i.e. “The Story of a King, his Seven Viziers, his Son and his Favourite,” written by one Sindibad, said to have been chief of the Brahmans under Korech, third King of Northern India after Porus, the celebrated adversary of Alexander the Great.

  Von Hammer’s theory, as soon as advanced, was disputed by the still greater French Orientalist, Silvestre de Sacy, who (whilst allowing the possibility and even probability of the original Arabic compiler having used a slight thread of connecting narrative adapted from the external scheme of the Hezar Efsan, on which to string the immense succession of fictions provided by himself and his successors) definitely establishes the fact that no trace whatever exists of any considerable body of præ-Mohammedan or non-Arabic fiction in the extant texts of the Thousand and One Nights. He points out that the language of the collection is in no respect classical, containing many words in common and modern (as opposed to literary) use, that it is generally of a character to be referred to the decadence of Arabic literature and that all the tales, even when dealing with events supposed to have occurred and persons to have dwelt in Persia, India and other non-Arabic countries and in præ-Mohammedan epochs, invariably, with the naïvest anachronism, confine themselves to depicting the inhabitants, manners and customs of such cities as Baghdad and Cairo and are throughout impregnated with the strongest and most zealous spirit of Mohammedanism, and especially that the men and manners described are almost exclusively those of the epoch of the Abbaside Khalifs. Galland himself, in his preface, attributes the work to an unknown Arabic author; and the Sheikh Ahmed Shirwani, editor of the unfinished Calcutta edition of 1814-18, states in his introduction his belief that the author was a Syrian Arab, who wrote in a simple conversational style, which was not of the purest. Von Hammer himself allows that the first complete version could not have been finished till the beginning of the eleventh century, and it therefore could not have been known either to Mesoudi or the author of the Fihrist. Relying upon these and other arguments of equal weight, M. de Sacy concludes that the book was originally written in Syria, about five centuries ago, in the vulgar Arabic tongue; that it was left unfinished by the author or (more probably) authors, who had possibly adopted the framework of exterior or connecting narrative suggested by the Hezar Efsan in the same manner as the scheme of the old Indian work of “Sindibad,” already mentioned, was adopted by the authors of “The Seven Wise Masters,” “Dolopathos,” “Syntipas,” etc., etc., as an excuse for the composition of works to all practical intent completely original; that the work was finished by other hands, probably copyists, who completed it by adding stories of foreign origin, such as Jelyaad and Shimas and the Malice of Women; that several persons undertook the task in company, each supplying tales of his own composition or transcription; and finally, in view of the general resemblance of the style to the modern Egyptian dialect and to the prevalence throughout of descriptions of modern Egyptian manners, that the work received its final revision at the hands of some Egyptian or Egyptians of the fifteenth century, the absence of any mention of firearms, tobacco and coffee forbidding to ascribe it to any more recent period. M. de Sacy’s opinion has now, I believe, been generally adopted by the Oriental scholars of Europe. The late eminent English Orientalist, Mr. Lane, whose death has been so grievous a loss to Arabic lexicography, at first seemed inclined to side with Von Hammer, but afterwards with certain reservations adopted De Sacy’s views and declared that the Thousand and One Nights can only be said to be borrowed from the Hezar Efsan, in the same sense as that in which the Æneid is said to be borrowed from the Odyssey, suggesting (with great probability) that the actual name, “The Thousand and One Nights,” was deliberately adopted, partly for the purpose of differentiating the work from the Arabic translation of the Hezar Efsan, which, as we learn from Mesoudi, was known as ‘The Thousand Tales or Nights,’ and partly to avoid the use of even numbers, always considered unlucky by the Arabs, or perhaps to constitute a specially auspicious title by the addition of the primary number one to the cabalistic number 1000.

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183