One thousand and one nig.., p.1174

One Thousand and One Nights, page 1174

 

One Thousand and One Nights
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  239 The old name of the parish bull in rural England.

  240 Arab. “Kawík:” see The Nights, vol. vi. 182, where the bird is called “Ak’ak.” Our dicts. do not give the word, but there is a {root} “Kauk” (Káka, yakúku) to cluck, and “Kauk” = an aquatic bird with a long neck. I assume “Kawík” to be an intensive form of the same root. The “Mother of Solomon” is a fanciful “Kunyah,” or bye name given to the bird by the Bhang-eater, suggesting his high opinion of her wisdom.

  241 Arab. “Nátúr,” prop. a watchman: also a land-mark, a bench-mark of tamped clay.

  242 In text “Bartamán” for “Martaban” = a pot, jar, or barrel-shaped vessel: others apply the term to fine porcelain which poison cannot affect. See Col. Yule’s Glossary, s. v. Martabán, where the quotation from Ibn Batutah shows that the term was current in the xivth century. Linschoten (i. 101) writes, “In this town (Martaban of Pegu) many of the great earthen pots are made, which in India are called Martananas, and many of them are carried throughout all India of all sorts both small and great: and some are so great that they will fill two pipes of water.” Pyrard (i. 259) applies the name to “certain handsome jars, of finer shape and larger than I have seen elsewhere” (Transl. by Albert Gray for the Hakluyt Soc. 1887). Mr. Hill adds that at Málé the larger barrel-shaped jars of earthenware are still called “Mátabán,” and Mr. P. Brown (Zillah Dictionary, 1852) finds the word preserved upon the Madras coast = a black jar in which rice is imported from Pegu.

  243 The Arabic here changes person, “he repeated” after

  Eastern Fashion, and confuses the tale to European readers.

  244 Such treasure trove belonging to the State, i.e. the

  King.

  245 Arab. “Húrí” for “Húr” = a pool, marsh, or quagmire, in fact corresponding with our vulgar “bogshop.” Dr. Steingass would read “Haurí,” a “mansúb” of “Haur” = pond, quagmire, which, in connection with a Hammam, may = sink, sewer, etc.

  246 The Bedlam: see vol. i. 288.

  247 Arab. “Tamtar aysh?” (i.e. Ayyu shayyin, see vol. i. 79). I may note that the vulgar abbreviation is of ancient date. Also the Egyptian dialect has borrowed, from its ancestor the Coptic, the practice of putting the interrogatory pronoun or adverb after (not before the verb, e.g. “Rá’ih fayn?” = Wending (art thou) whither? It is regretable that Egyptian scholars do not see the absolute necessity of studying Coptic, and this default is the sole imperfection of the late Dr. Spitta Bey’s admirable Grammar of Egyptian.

  248 Arab. “‘Arsah,” akin to “Mu’arris” (masc.) = a pimp, a pander. See vol. i. 338; and Supp. vol. i. 206; and for its use Pilgrimage i. 276.

  249 i.e. Abú Kásim the Drummer. The word “Tambúr” is probably derived from “Tabl” = a drum, which became by the common change of liquids “Tabur” in O. French and “Tabour” in English. Hence the mod. form “Tambour,” which has been adopted by Turkey, e.g. Tambúrji = a drummer. In Egypt, however, “Tambúr” is applied to a manner of mandoline or guitar, mostly used by Greeks and other foreigners. See Lane, M.E. chap. xviii.

  250 Arab. “Bál” (sing. Bálah) = a bale, from the Span. Bala and Italian Balla, a small parcel made up in the shape of a bale, Lat. Palla.

  251 Arab. “Walásh,” i.e. “Was lá shayya” = “And nihil” (nil, non ens, naught).

  252 Arab. “Kurbáj” = cravache: vol. viii. 17. The best are made of hippopotamus-hide (imported from East Africa), boiled and hammered into a round form and tapering to the point. Plied by a strong arm they cut like a knout.

  253 The text “Yá Sultán-am,” a Persian or Turkish form for the Arab. “Yá Sultán-i.”

  254 In text “Kalb” for “Kulbat” = a cave, a cavern.

  255 The houses were of unbaked brick or cob, which readily melts away in rain and requires annual repairing at the base of the walls where affected by rain and dew. In Sind the damp of the earth with its nitrous humour eats away the foundations and soon crumbles them to dust.

  256 Here meaning the under-Governor or head Clerk.

  257 “Níl” (= the Nile), in vulgar Egyptian parlance the word is = “high Nile,” or the Nile in flood.

  258 Arab. “Darwayshah” = a she-Fakír, which in Europe would be represented by that prime pest a begging nun.

  259 Arab. “Allah háfiz-ik” = the popular Persian expression,

  “Khudá Háfiz!”

  260 Arab. “Sálihin” = the Saints, the Holy Ones.

  261 Arab. “Sharkh” = in dicts. the unpolished blade of a hiltless sword.

  262 In the text “Miláyah,” a cotton stuff some 6 feet long, woven in small chequers of white and indigo-blue with an ending of red at either extremity. Men wrap it round the body or throw it over the shoulder like our plaid, whose colours I believe are a survival of the old body-paintings, Pictish and others. The woman’s “Miláyah” worn only out of doors may be of silk or cotton: it is made of two pieces which are sewed together lengthwise and these cover head and body like a hooded cloak. Lane figures it in M.E. chapt. i. When a woman is too poor to own a “Miláyah” or a “Habarah” (a similar article) she will use a bed-sheet for out-of-doors work.

  263 The pun here is “Khalíyát” = bee-hive and empty: See vols. vi. 246; ix. 291. It will occur again in Supplementary vol. v. Night DCXLVI.

  264 i.e. Caravan, the common Eastern term. In India it was used for a fleet of merchantmen under convoy: see Col. Yule, Glossary, s. v.

  265 Again “Bartamán” for “Martabán.”

  266 The “Sáhib” = owner, and the “Dallál” = broker, are evidently the same person.

  267 “Alŕ kám” for “kam” (how much?)?peasants’ speech.

  268 She has appeared already twice in The Nights, esp. in

  The Tale of Ghánim bin ‘Ayyúb (vol. ii. 45) and in Khalifah the

  Fisherman of Baghdad (vol. viii. 145). I must again warn my

  readers not to confound “Kút” = food with “Kuwwat” = force, as in

  Scott’s “Koout al Koolloob” (vi. 146). See Terminal Essay .

  269 In text “Mu’ammarjiyah” (master-masons), a vulgar Egyptianism for “Mu’ammarin.” See “Jáwashiyah,” vols. ii. 49; viii. 330. In the third line below we find “Muhandizín” = geometricians, architects, for “Muhandisín.” [Perhaps a reminiscence of the Persian origin of the word “Handasah” = geometry, which is derived from “Andázah” = measurement, etc. St.]

  270 The text ends this line in Arabic.

  271 Alluding to the curious phenomenon pithily expressed in the Latin proverb, “Suus cuique crepitus benč olet,” I know of no exception to the rule, except amongst travellers in Tibet, where the wild onion, the only procurable green-stuff, produces an odour so rank and fetid that men run away from their own crepitations. The subject is not savoury, yet it has been copiously illustrated: I once dined at a London house whose nameless owner, a noted bibliophile, especially of “facetić,” had placed upon the drawing-room table a dozen books treating of the “Crepitus ventris.” When the guests came up and drew near the table, and opened the volumes, their faces were a study. For the Arab. “Faswah” = a silent break wind, see vol. ix. 11 and 291. It is opposed to “Zirt” = a loud fart and the vulgar term, see vol. ii. 88.

  272 Arab. “Yá Házá,” see vol. i. 290.

  273 In text “Yumkinshayy,” written in a single word, a favourite expression, Fellah-like withal, throughout this MS.

  274 In text “Tafazzalú;” see vol. ii. 103.

  275 The word (Saráy) is Pers. but naturalised throughout Egypt and Syria; in places like Damascus where there is no king it is applied to the official head-quarters of the Walí (provincial governor), and contains the prison like the Maroccan “Kasbah.” It must not be confounded with “Serraglio” = the Harem, Gynecium or women’s rooms, which appears to be a bastard neo-Latin word “Serrare,” through the French Serrer. I therefore always write it with the double “canine letter.”

  276 I have noted (vol. i. 95) that the “Khil’ah” = robe of honour, consists of many articles, such as a horse, a gold-hilted sword, a fine turban, etc., etc.

  277 This again shows the “Nakkál” or coffee-house tale-teller. See vol. x. 163.

  278 This is the Moslem version of “Solomon’s Judgment” (1 Kings iii. 16-20). The Hebrew legend is more detailed but I prefer its rival for sundry reasons. Here the women are not “harlots” but the co-wives of one man and therefore hostile; moreover poetical justice is done to the constructive murderess.

  279 I am not aware that the specific gravity of the milks has ever been determined by modern science; and perhaps the experiment is worthy a trial.

  280 Arab. “Dúna-k.” See vol. iv. .

  281 “Al-Wazíru’l-’Arif bi-lláhi Ta’álŕ,” a title intended to mimic those of the Abbaside Caliphs; such as “Mu’tasim bi’llah” (servant of Allah), the first of the long line whose names begin with an epithet (the Truster, the Implorer, etc.), and end with “bi’llah.”

  282 [Tarajjama, which is too frequently used in this MS. to be merely considered as a clerical error, I suppose to mean: he pronounced for him the formula: “A’uzzu bi lláhi mina ‘l-Shaytáni ‘l-Rajimi” = I take refuge with Allah against Satan the Stoned. See Koran xvi. 100. It would be thus equivalent with the usual ta’awwaza.?St.]

  283 The MS. here ends Night cdxii. and begins the next. Up to this point I have followed the numeration but from this forwards as the Nights become unconscionably short compared with the intervening dialogues, I have thrown two and sometimes three into one. The Arabic numbers are, however, preserved for easier reference.

  284 This is a poor and scamped version of “Ali the Persian and the Kurd Sharper,” in vol. iv. 149. It is therefore omitted.

  285 The dish-cover, usually made of neatly plaited straw variously coloured, is always used, not only for cleanliness but to prevent the Evil Eye falling upon and infecting the food.

  286 The “Bámiyah,” which = the Gumbo, Occra (Okrá) or Bhendi of Brit. India which names the celebrated bazar of Bombay, is the esculent hibiscus, the polygonal pod (some three inches long and thick as a man’s finger) full of seeds and mucilage making it an excellent material for soups and stews. It is a favourite dish in Egypt and usually eaten with a squeeze of lime-juice. See Lane, Mod. Egypt. chapt. v., and Herklots (App. p. xlii.) who notices the curry of “Bandakí” or Hibiscus esculentus.

  287 Written “Bakshísh” for “Bakhshísh,” after Fellah-fashion.

  288 [In the MS.: Wa’l-Sultánu karaa Wirduh (Wirda-hu) wa jalasa li ‘l-Munádamah = And the Sovran recited his appointed portion of the Koran, and then sat down to convivial converse. This reminds of the various passages of the present Shah of Persia’s Diary, in which he mentions the performance of his evening devotions, before setting out for some social gathering, say a supper in the Guildhall, which he neatly explains as a dinner after midnight (Shám ba’d az nisf-i-shab).?St.]

  289 This is Scott’s “Story of the Three Princes and Enchanting Bird,” vol. vi. 160. On the margin of the W. M. MS. he has written, “Story of the King and his Three Sons and the Enchanting Bird” (vol. i. Night cdxvii.). Gauttier, vi. 292, names it Histoire des Trois Princes et de l’Oiseau Magicien. Galland may have used parts of it in the “Two Sisters who envied their Cadette”: see Supp. vol. iii. p-549.

  290 In text “Al-Bulaybul” (the little Nightingale, Philomelet) “Al Sayyáh” (the Shrieker). The latter epithet suggests to me the German novel which begins, “We are in Italy where roses bestink the day and Nightingales howl through the live-long night,” &c.

  291 “Sanják,” Turk. = flag, banner, and here used (as in vulg. Arab.) for Sanják-dár, the banner-bearer, ensign. In mod. parlance, Sanják = minor province, of which sundry are included in an “Iyálah” = government-general, under the rule of a Wáli (Wiláyah).

  292 In the MS. “Zifr” = nail, claw, talon.

  293 “Al-Rizk maksúm,” an old and sage byword pregnant with significance: compare “Al-Khauf (fear) maksúm” = cowardice is equally divided. Vol. iii. 173. [I read: “Yas’ŕ ‘l-Kadamu li-’Umrin danŕ au li-Rizkin qusima,” taking “Rizk” as an equivalent for “al-Rizku ‘l-hasanu” = any good thing which a man obtains without exerting himself in seeking for it, and the passive “qusima” in the sense of Kismah, vulgo “Kismet.” Hence I would translate: The foot speeds to a life that is mean, or to a boon that is pre-ordained.?St.]

  294 In the text “Bát” (for Bit), in Fellah-speech “Pass the night here!” The Bird thus makes appeal to the honour and hospitality of his would-be captor, and punishes him if he consent. I have translated after Scott (v. 161). [I cannot persuade myself to take “bát” for an imperative, which would rather be “bít” for “bit,” as we shall find “kúm” for “kum,” “rúh” for “ruh.” It seems to me that the preterite “bát” means here “the night has passed,” and rendering “man” by the interrogative, I would translate: “O! who will say to the sad, the separated, night is over?” Complaints of the length of night are frequent with the parted in Arab poetry. This accords also better with the following ‘Atús al-Shams, the sneezing of the sun, which to my knowledge, applies only to daybreak, as in Hariri’s 15th Assembly (al-Farzíyah), where “the nose of the morning” sneezes.?St.]

  295 i.e., they bound kerchiefs stained blue or almost black round their brows. In modern days Fellah women stain their veils (face and head), kerchiefs and shirts with indigo; and some colour their forearms to the elbow.

  296 Here again and in the following adventure we have

  “Khudadad and his Brothers.” Suppl. vol. iii. 209-304.

  297 In sign of despair. See vol. i. 298.

  298 In text “Kalamátu ‘llah” = the Koran: and the quotation is from chapt. cxiii. 5. For the “Two Refuge-takings” (Al-Mu’awizzatáni), see vol. iii. 222.

  299 i.e., caused his brothers to recover life. [I read: Allazí ‘amaltu fí-him natíjah yujázúní bi-Ziddi-há = Those to whom I did a good turn, requite me with the contrary thereof. Allazí, originally the masc. Sing. is in this MS. vulgarly, like its still more vulgar later contraction, “illí,” used for both genders and the three numbers.?St.]

  300 Arab. “Házir!” I have noted that this word, in Egypt and Syria, corresponds with the English waiter’s “Yes sir!”

  301 Koran, Chapter of Joseph, xii. 19.

  302 Arab. “Hanút:” this custom has become almost obsolete: the corpse is now sprinkled with a mixture of water, camphor diluted and the dried and pounded leaves of various trees, especially the “Nabk” (lote-tree or Zizyphus lotus).?Lane M.E. chapt. xxviii.

  303 These comical measures were taken by “Miss Lucy” in order to charm away the Evil Eye which had fascinated the article in question. Such temporary impotence in a vigorous man, which results from an exceptional action of the brain and the nervous system, was called in old French Nouement des aiguilettes (i.e. point-tying, the points which fastened the haut-de-chausses or hose to the jerkin, and its modern equivalent would be to “button up the flap”). For its cure, the “Déliement des aiguilettes” see Davenport “Aphrodisiacs” , and the French translation of the Shaykh al-Nafzáwi (Jardin Parfumé, chapt. xvii. p-53). The Moslem heal such impotence by the usual simples, but the girl in the text adopts a moral course of treatment which buries the dead parts in order to resurrect them. A friend of mine, a young and vigorous officer, was healed by a similar process. He had carried off a sergeant’s wife, and the husband lurked about the bungalow to shoot him, a copper cap being found under the window: hence a state of nervousness which induced perfect impotence. He applied to the regimental surgeon, happily a practised hand, and was gravely supplied with pills and a draught; his diet was carefully regulated and he was ordered to sleep by the woman but by no means to touch her for ten days. On the fifth he came to his adviser with a sheepish face and told him that he had not wholly followed the course prescribed, as last night he had suddenly?by the blessing of the draught and the pills?recovered and had given palpable evidence of his pristine vigour. The surgeon deprecated such proceeding until the patient should have had full benefit of his drugs?bread pills and cinnamon-water.

  304 Here ends vol. iii. of the W. M. MS. and begins Night cdxxvi.

  305 In the Text “Rísah,” copyist’s error for “Ríshah” = a thread, a line: it afterwards proves to be an ornament for a falcon’s neck. [I cannot bring myself to adopt here the explanation of “Ríshah” as a string instead of its usual meaning of “feather,” “plume.” My reasons are the following: 1. The youth sets it upon his head; that is, I suppose, his cap, or whatever his head-gear may be, which seems a more appropriate place for a feather than for a necklace. 2. Further on, Night cdxxx., it is said that the Prince left the residence of his second spouse in search (talíb) of the city of the bird. If the word “Ríshah,” which, in the signification of thread, is Persian, had been sufficiently familiar to an Arab to suggest, as a matter of course, a bird’s necklace, and hence the bird itself, we would probably find a trace of this particular meaning, if not in other Arabic books, at least in Persian writers or dictionaries; but here the word “Ríshah,” by some pronounced “Reshah” with the Yá majhúl, never occurs in connection with jewels; it means fringe, filament, fibre. On the other hand, the suggestion of the bird presents itself quite naturally at the sight of the feather. 3. Ib. the youth requests the old man to tell him concerning the “Tayrah allazí Rísh-há (not Rishat-há) min Ma’ádin,” which, I believe, can only be rendered by: the bird whose plumage is of precious stones. The “Ríshah” itself was said to be “min Zumurrud wa Lúlú,” of emeralds and pearls; and the cage will be “min Ma’ádin wa Lúlú,” of precious stones and pearls, in all which cases the use of the preposition “min” points more particularly to the material of which the objects are wrought than the mere Izáfah. The wonderfulness of the bird seems therefore rather to consist in his jewelled plumage than the gift of speech or other enchanting qualities, and I would take it for one of those costly toys, in imitation of trees and animals, in which Eastern princes rejoice, and of which we read so many descriptions, not only in books of fiction, but even in historical works. If it were a live-bird of the other kind, he would probably have put in his word to expose the false brothers of the Prince.?St.]

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183