One thousand and one nig.., p.1263

One Thousand and One Nights, page 1263

 

One Thousand and One Nights
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  Love is a boy by poets styled,

  Then spare the rod and spoil the child. (ii. 1, 843.)

  It is to the eternal credit of John Locke, the philosopher, that in an age of general brutality he had the moral courage to declare, “Beating is the worst and therefore the last means to be used in the correction of children.”

  27 Arab. “Dahn” (oil, ointment) which may also mean “soft sawder.”

  28 Aucun roi ne peut gouverner sans armée et on ne peut avoir une armée sans argent. For a treatise on this subject see the “Chronique de Tabari,” ii. 340.

  29 M. Agoub, in Gauttier (vi. 321) remarks of these prosings, “Ces maximes qui ne seraient pas indignes, pour la plupart, des beaux temps de la philosophie grecque, appartiennent toutes au texte arabe; je n’ai fait que les disposer dans un ordre plus méthodique. J’ai dû aussi supprimer quelques unes, soit parce qu’elles n’offraient que des préceptes d’une morale banale, soit que traduites en frangais, elles eussent pû paraître bizarres à des lecteurs européens. Ce que je dis ici, s’applique également à celles qui terminent le conte et qui pourraient fournir le sujet de plusieurs fables.” One would say that the translator is the author’s natural enemy.

  30 Arab. “Ammál,” now vulgarly written with initial Hamzah, a favourite expression in Egypt and meaning “Verily,” “I believe you, my boy,” and so forth. But “‘Ammál” with the Ayn may also mean “he intended,” or “he was about to.”

  31 In Gauttier the name is Ebnazadan, but the Arab. text has “Naudán,” which I take to be the Persian “New of knowledge” as opp. to Nádán, the “unknowing.”

  32 In Chavis (Weber ii. 58) and Gauttier () Akis, roi de Perse. The second name may be “Shah of the Ebna” or Persian incolæ of Al-Yaman; aristocratie Persane naturalisée Arabe (Al-Mas’udi, iv. 188, etc.).

  33 i.e. the Lowland of the Eglantine or Narcissus; Nisrín is also in dictionaries an island where amber abounds. There is a shade of difference between Buk’ah and Bak’ah. The former which is the corrector form=a patch of ground, a plain (hence the Buká’a= Coelesyria), while Bak’ah=a hollow where water collects. In Chavis we find “the plain of Harrim” and in Gauttier la plaine de Baschrin; and the appointment was “for the first of the month Niram” (Naysán).

  34 “Pharaoh,” which Hebrew Holy Writ left so vague and unsatisfactory, has become with the Arabs “Fir’aun”, the dynastic name of Egyptian kings, as Kisrà (Chosroës) of the Persians, Tobba of the Himyarites, Kaysar (Cæsar) of the Romans, Jalut (Goliath) of the Phoenicians, Faghfur of the Chinese, Khákán of the Tartars, Adfonsh (Alfonso) of the Spanish, and Aguetíd of the Berbers. Ibn Khaldún iv. 572.

  35 “Mizr” in Assyrian=“Musur,” in Heb. “Misraim” (the dual Misrs, whose duality permeated all their polity), and in Arab. “Misr,” the O. Egypt. “Há káhi Ptáh” (the Land of the great God, Ptah), and the Coptic “Tá-mera”=the Land of the Nile flood, ignoring, I may add, all tradition of a Noachian or general deluge.

  36 The simplicity of old Assyrian correspondence is here well preserved, as we may see by comparing those letters with the cuneiform inscriptions, etc., by S. Abden Smith (Pfeiffer, Leipsic, 1887). One of them begins thus, “The will of the King to Sintabni-Uzur. Salutation from me to thee. May it be well with thee. Regarding Sinsarra-utzur whom thou hast sent to me, how is thy report?” etc. We find such expressions as “May the great Gods, lovers of thy reign, preserve thee an hundred years;” also “Peace to the King, my lord,” etc.

  37 Arab. “Yaum al-Khamís.” For the week-days see vol. vi. 190, and for a longer notice, Al-Mas’udi, iii. 422-23.

  38 In the text “Kál” (al-Ráwí), “the Reciter saith” — which formula I omit here and elsewhere.

  39 i.e. “The Father of the little Fish,” in Gauttier (vii. 329) “Abou Soméika.”

  40 By way of insult; as I have before noticed.

  41 He had now learned that Nadan had ruined him.

  42 The wife (in ; “Ashghaftíní”) is called “Thou hast enamoured me” from the root “Shaghaf”=violent love, joy, grief. Chavis has Zefagnie: Gauttier suppresses the name, which is not pretty. In the old version she is made aunt (father’s sister) to Sankharib.

  43 The old version attributes all this device to “Zefagnie;” thus injuring the unity and the interest of the tale.

  44 Arab. “Jund” plur. “Junúd,” a term mostly applied to regular troops under the Government, as opposed to soldiers who took service with the Amirs or great barons — a state of things still enduring in non-British India.

  45 Who thus makes a “Ma’adabah”=wake or funeral feast before his death. See vol. viii. 231.

  46 i.e. “Father of the Fishlet”, in the old version

  “Yapousmek” (Yá Abú Sumayk).

  47 In Chavis he becomes “an old slave, a magician, stained with the greatest crimes, who has the air and figure of Hicar.”

  48 A formula which announces the death of his supposed enemy.

  49 Arab. “ Matmúrah”=Sardábah (i. 340), a silo for storing grain, an underground cell (ii. 39).

  50 See text “Náhú” from “Nauh”=ceremonious keening for the dead. The general term for the wail is “Walwalah” or “Wilwál” (an onomatopoy) and for the public wailing-woman “Naddábah.”

  51 Here we find the Doric form “Rahúm” for “Rahím,” or it may simply be the intensive and emphatic form, as “Nazúr”=one who looks intently for “Názir,” a looker.

  52 In the old version “a tenth part of the revenues.” The “Kasím” of the text is an unusual word which M. Houdas would render revenues en nature, as opposed to Khiráj, revenues en argent. I translate it by “tax tribute.”

  53 In text “‘Azzámín, “i.e. men who recite “‘Azm,” mostly

  Koranic versets which avert evil.

  54 This may either be figurative or literal — upon the ashes where the fire had been; even as the father of Sayf al-Mulúk sat upon the floor of his audience-hall (vol. vii. 314).

  55 In text “Ya’tadir” — from ‘Adr=heavy rain, boldness. But in this MS. the dots are often omitted and the word may be Ya’tazir=find excuse.

  56 In the old version the wife is made to disclose the secret of her husband being alive — again a change for the worse.

  57 Here “Wayha-v.” and before “Wayla-k”: see vols. v. 258; vii. 127 and iii. 82.

  58 The King, after the fashion of Eastern despots, never blames his own culpable folly and hastiness: this was decreed to him and to his victim by Destiny.

  59 The older version reads “Roc” and informs us that “it is a prodigious bird, found in the deserts of Africa: it will bear two hundred pounds weight; and many are of opinion that the idea of this bird is visionary.” In Weber ii. 63, this is the device of “Zafagnie,” who accompanies her husband to Egypt.

  60 This name appears to be a corruption. The sound, however, bears a suspicious resemblance to “Dabshalim” (a name most proper for such a Prince, to wit, meaning in their tongue a mighty King), who appears in chapt. i. of the “Fables of Pilpay” (Bidpai=Bidyapati=Lord of Lore?). “Dabshalímat”=the Dabshalíms, was the dynastic title of the Kings of Somanáth (Somnauth) in Western India.

  61 Arab. “Tín”=clay, mud, which would be used with the Tob (adobe, sun-dried brick) forming the walls of Egypt and Assyria. M.G. Maspero, in his excellent booklet “L’Archéologie Egyptienne” (. Paris, Quantin, 1887), illustrates this ancient industry which endures with all its gear to the present day. The average measured 22 X 11 X 14 cm.; the larger was 38 X 18 X 14 cm., with intermediate sizes. These formed the cores of temple walls, and, being revetted with granite, syenite, alabaster and other stones, made a grand show; but when the outer coat was removed they were presently weathered to the external semblance of mud-piles. Such was mostly the condition of the ruins of grand Bubastis (“Pi-Pasht”) hod. Zagázig, where excavations are still being pushed on.

  62 The old version has “Masser, Grand Cairo (in the days of the Pharaohs!); so called from having been built by Misraim, the son of Cham.”

  63 In Chavís, “Abicam, a Chaldæan astrologer;” in Gauttier

  “Abimacam.”

  64 In Al-Harírí () we read, “Hospitality is three days;” and a Hadís of the Prophet confirms the liberal practice of The Ignorance:— “The entertainment of a guest is three days, and the viaticum (“Jáizah”) is a day and a night, and whatso exceedeth is an alms-gift.” On the first day is shown largesse and courtesy; on the second and third the stranger is treated after the usual custom of the household, and then he is provided with rations for a day and a night. See Lane: A. Nights, i. 486; also The Nights, vol. i. 3.

  65 i.e. Not standing astraddle, or in other such indecorous attitude.

  66 Chavis, “Bilelsanam, the oracle of Bel, the chief God of the Assyrian: “Gauttier, Une idole Bíl. Bel (or Ba’al or Belus, the Phoenician and Canaanite head-god) may here represent Hobal the biggest idol in the Meccan Pantheon, which used to be borne on raids and expeditions to give plunder a religious significance. Tabari iii. 17. Evidently the author holds it to be an idol.

  67 The Syro-solar month=April; much celebrated by poets and fictionists: rain falling at such time into shells becomes pearls and upon serpents poison.

  68 The text has “Baybúnah,” prop. Bábúnaj in Arab., and in Pers. “Bábúk,” or “Bábúnak”=the white camomile-flower. See vol. iii. 58.

  69 “Khabata”=“He (the camel) pawed the ground.” The prim. sig. is to beat, secondly, it is applied to a purblind camel which beats or strikes the ground and so stumbles, or to him who bashes a tree for its leaves; and lastly to him who gets alms by begging. See Chenery’s Al-Hariri, .

  70 Arab. “Karz”=moneys lent in interest and without fixed term of payment, as opp. to “Dayn.”

  71 In text “Kintár”=a quintal, 98 to 99 lbs. avoir.: in round numbers a cwt. a hundred weight: see vol. ii. 233. The old version explains it by “A golden coin, equivalent to three hundred livres French (?).” About the value of the Kintár of gold, doctors differ. Some value it at 40 ounces, others make it a leathern bag containing 1,080 to 1,100 dinars, and others 100 rotls (lbs.) of precious metal; while Al-Makrizi relates that Mohammed the Apostle declared, “The Kintár of gold is twelve hundred ounces.” Baron de Slane (Ibn Khaldun i. 210) computes 100 Kintárs=1 million of francs.

  72 In the text “wa lá ahad tafawwaha fina.”

  73 Arab. “Falsafah”=philosophy: see vols. v. 234 and vii. 145.

  74 In the text “Fa-yatrahúna,” masc. for fem.

  75 The writer probably remembered that the cat was a sacred animal amongst the Egyptians: see Herod., ii. 66, and Diod. Sic., who tells us (vol. i. ) of a Roman put to death under Ptolemy Auletes for accidentally killing one of these holy beasts. The artists of Bubastis, whose ruins are now for the first time being scientifically explored, modelled the animal in bronze with an admirable art akin to nature.

  76 M. Houdas explains this miswritten passage, Quand le soleil fut levé et qu’il pénétra par ces ouvertures (lis. abkhásh, trou de flûte), il répandit le sable dans ces cylindres formés par la lumière du soleil. It is not very intelligible. I understand that the Sage went behind the Palace and drove through a mound or heap of earth a narrow hole bearing east-west, which he partially filled up with sand; and so when the sun rose the beams fell upon it and made it resemble a newly made cord of white flax. M. Agoub (in Gauttier vol. vi. 344) shirks, as he is wont to do, the whole difficulty. [The idea seems to me to be, and I believe this is also the meaning of M. Houdas, that Haykar produced streaks of light in an otherwise dark room by boring holes in the back wall, and scattered the sand over them, so that, while passing through the rays of the sun, it assumed the appearance of ropes. Hence he says mockingly to Pharaoh, “Have these ropes taken up, and each time you please I will twist thee the like of them” — reading “Aftilu,” lst p. aor. instead of “Iftil”, 2nd imper. — ST.)

  77 Gauttier (vi. 347), Ces présens ne sont pas dignes de lui; mais peu de chose contents les rois.

  78 Haykar is a Sage who follows the religion of nature, “Love thy friends and hate thy foes.” Gauttier (vii. 349) embroiders all this with Christian and French sentiment — L’intention secrète de Heycar était de sauver la vie à l’ingrat qui avait conspiré contre la sienne. Il voulait pour toute vengeance, le mettre désormais dans l’impossibilité de nuire et l’abandonner ensuite à ses remords, persuadé que le remords n’est pas le moindre châtiment du coupable. True nonsense this when talking of a character born bad: its only remorse is not to have done worse than bad.

  79 Striking the nape being the Moslem equivalent for “boxing ears.”

  80 With this formula compare Chaucer, “The Manciple’s Tale.”

  81 In the text “Znnákt-ha,” which is unintelligible, although the sense be clear.

  82 A bird unknown to the dictionaries, apparently a species of hawk.

  83 In the text “Júrah Syán” for “Júrah Sayyál.”

  84 The tree having furnished the axe-helve.

  85 M. Houdas translates Tu as médit de moi et tu m’as accablé de tes méchancetés.

  86 In text “Alif, bá, tá, sá,” the latter written with a Sin instead of a Thá, showing the vulgar use which extends from Alexandria to Meccah.

  87 So in French, deriding the difference between written and spoken English, Ecrivez Salmonassar, prononcez crocodile.

  88 Because he owes thee more than a debt of life.

  89 i.e. “Tammat”=She (the tale) is finished.

  90 MSS. pp.217-265. See the “Arabian Tales,” translated by

  Robert Heron (Edinburgh M.DCC.XCII.), where it is “The Robber-

  Caliph; or Adventures of Haroun Alraschid, with the Princess of

  Persia, and the fair Zutulbé,” vol. i. p-69. Gauttier,

  Histoire du Khalyfe de Baghdad, vol. vii. pp.117-150.

  91 In text “Ahádís,” esp. referred to the sayings of

  Mohammed, and these are divided into two great sections, the

  “Ahádís al-Nabawí,” or the actual words pronounced by the

  Apostle; and the “Ahádís al-Kudus,” or the sentences attributed

  to the Archangel Gabriel.

  92 Heron has “the Festival of Haraphat,” adding a power of nonsense. This is the day of the sermon, when the pilgrims sleep at Muzdalifah (Pilgrimage iii. 265). Kusayy, an ancestor of the Apostle, was the first to prepare a public supper at this oratory, and the custom was kept up by Harun al-Rashid, Zubaydah and Sha’ab, mother of the Caliph al-Muktadir (Tabari ii. 368). Alms are obligatory on the two great ‘I’ds or festivals, al-Fitr which ends the Ramazán fast and al-Kurbán during the annual Pilgrimage. The dole must consist of at least a “Sa’” = 7 lbs. in grain, dates, &c.

  93 i.e. habited themselves in the garments of little people: so to “enlarge the turband” is to assume the rank of an ‘Álim or learned man. “Jayb,” the breast of a coat is afterwards used in the sense of a pocket.

  94 Either the Caliph was persuaded that the white wrist was a “promise of better things above and below,” or he proposed marriage as a mere freak, intelligible enough when divorce costs only two words.

  95 In text “Nakdí” = the actual as opposed to the contingent dowry: sec vols. vii. 126; ix. 32.

  96 This is said in irony.

  97 In text “Bashákhín” plur. of “Bashkhánah:” see Suppl. vols. ii. 119; iii. 87.

  98 In Heron he becomes “Kassera-Abocheroan.” Anushirwan (in full Anúshínrawán = sweet of soul) is popularly supposed to have begun his rule badly after the fashion of Eastern despots, and presently to have become the justest of monarchs. Nothing of this, however, is found in Tabari (ii. 159).

  99 He was indignant because twitted with having married a beggar-maid like good King Cophetua. In Heron he is “moved by so sensible a reply.”

  100 Plur. “Katáif,” a kind of pancake made of flour and sugar (or honey) and oil or butter.

  101 Arab. “Sakká” = a water-carrier, generally a bad lot. Of the “Sakká Sharbah,” who supplies water to passengers in the streets, there is an illustration in Lane; M. E. chapt. xiv.

  102 In the text “Kahbah” an ugly word = our whore (i.e. hired woman): it is frightfully common in every-day speech. See vol. ii. 70.

  103 Arab. “Sibák” usually = a leash (for falconry, etc.).

  104 I have emphasised this detail which subsequently becomes a leading incident.

  105 Usual formulæ when a respectable person is seen drinking: the same politeness was also in use throughout the civilised parts of mediæval Europe. See the word “Hanian” (vol. ii. 5), which at Meccah and elsewhere is pronounced also “Haniyyan.”

  106 In text “Yá Ta’ís,” a favorite expression in this MS. Page 612 (MS.) has “Tá’ish,” a clerical error, and in page 97 we have “Yá Ta’ásat-ná” = O our misery!

  107 As might a “picker-up of unconsidered trifles.”

  108 In text “Akbá’ wa Zarábíl.” I had supposed the first to be the Pers. Kabá = a short coat or tunic, with the Arab. ‘Ayn (the second is the common corruption for “Zarábín” = slaves’ shoes, slippers: see vol. x. 1), but M. Hondas translates Ni calottes ni calecons, and for the former word here and in MS. p.227 he reads “‘Arakiyah” = skull-cap: see vol. i. 215. [“Akbá’” is the pi. of “Kub’,” which latter occurs infra, p.227 of the Ar. MS., and means, in popular language, any part of a garment covering the head, as the hood of a Burnus or the top-piece of a Kalansuwah; also a skull-cap, usually called “‘Araqíyah.” — ST.]

  109 Heron dubs him “Hazeb (Hájib) Yamaleddin.” In text “‘Alái al-Dín;” and in not a few places it is familiarly abbreviated to “‘Ali” (, etc.). For the various forms of writing the name see Suppl. vol. iii. 30. The author might have told us the young Chamberlain’s name Arabicè earlier in the tale; but it is the Ráwi’s practice to begin with the vague and to end in specification. I have not, however, followed his example here or elsewhere.

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183