One thousand and one nig.., p.1224

One Thousand and One Nights, page 1224

 

One Thousand and One Nights
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  472 The Fellah will use in fighting anything in preference to his fists and a stone tied up in a kerchief or a rag makes no mean weapon for head-breaking.

  473 The cries of an itinerant pedlar hawking about woman’s wares. See Lane (M. E.) chapt. xiv. “Flfl’a” (a scribal error?) may be “Filfil” = pepper or palm-fibre. “Tutty,” in low-Lat. “Tutia,” probably from the Pers. “Tutiyah,” is protoxide of zinc, found native in Iranian lands, and much used as an eye-wash.

  474 In text “Samm Sá’ah.”

  475 “Laban halíb,” a trivial form = “sweet milk;” “Laban” being the popular word for milk artificially soured. See vols. vi. 201; vii. 360.

  476 In text “Nisf ra’as Sukkar Misri.” “Sukkar” (from Pers. “Shakkar,” whence the Lat. Saccharum) is the generic term, and Egypt preserved the fashion of making loaf-sugar (Raas Sukkar) from ancient times. “Misri” here = local name, but in India it is applied exclusively to sugar-candy, which with Gúr (Molasses) was the only form used throughout the country some 40 years ago. Strict Moslems avoid Europe-made white sugar because they are told that it is refined with bullock’s blood, and is therefore unlawful to Jews and the True Believers.

  477 Lit. “that the sugar was poison.”

  478 In text “Kata’a Judúr-há” (for “hu”). [I refer the pronoun in “Judúr-há” to “Rakabah,” taking the “roots of the neck” to mean the spine. — ST.]

  479 In text “Fahata” for “Fahasa” (?) or perhaps a clerical error for “Fataha” = he opened (the ground). [“Fahata,” probably a vulgarisation of “fahatha” (fahasa) = to investigate, is given by Bocthor with the meaning of digging, excavating. Nevertheless I almost incline to the reading “fataha,” which, however, I would pronounce with Tashdíd over the second radical, and translate: “he recited a ‘Fátihah’ for them,” the usual prayer over the dead before interment. The dative “la-hum,” generally employed with verbs of prayer, seems to favour this interpretation. It is true I never met with the word in this meaning, but it would be quite in keeping with the spirit of the language, and in close analogy with such expressions as “kabbara,” he said “Allabu akbar,” “Hallala,” he pronounced the formula of unity, and a host of others. Here it would, in my opinion, wind up the tale with a neat touch of peasant’s single-mindedness and loyal adherence to the injunctions of religion even under provoking circumstances. — ST.]

  480 In the MS. we have only “Ending. And it is also told,” etc. I again supply the connection.

  481 Scott does not translate this tale, but he has written on the margin (MS. vi. 101), “A story which bears a strong resemblance to that I have read (when a boy) of the Parson’s maid giving the roasted goose to her Lover and frightening away the guests, lest he should geld them.”

  482 In text “Zakarayn Wizz (ganders) simán”; but afterwards

  “Wizzatayn” = geese.

  483 These dried fruits to which pistachios are often added, form the favourite “filling” of lamb and other meats prepared in “puláo” (pilaff).

  484 “Anta jáib(un) bas rájul (an) wáhid (an)” — veritable and characteristic peasant’s jargon.

  485 i.e., it is a time when men should cry for thy case. “Lá Haula” = there is no Majesty, etc. An ejaculation of displeasure, disappointments, despair.

  486 In text “Maháshima-k” = good works, merits; in a secondary sense beard and mustachios. The word yard (etymologically a rod) is medical English, and the young student is often surprised to see, when a patient is told to show his yard, a mere inchlet of shrunken skin. [“Maháshim,” according to Bocthor, is a plural without singular, meaning: les parties de la génération. Pedro de Alcala gives “Hashshúm,” pl. “Hasháshim,” for the female parts, and both words are derived from the verb “hasham, yahshím,” he put to shame. — ST.]

  487 Characteristic words of abuse, “O thou whose fate is always to fail, O thou whose lot is ever subject to the accidents of Fortune!”

  488 Arab. “Bayzah” = an egg, a testicle. See “Bayza’áni,” vol. ii. 55.

  489 Here the text ends with the tag, “Concluded is the story of the Woman with her Husband and her Lover. It is related of a man which was a Kazi,” etc. I have supplied what the writer should have given.

  490 The “Mahkamah” (Place of Judgment), or Kazi’s Court, at Cairo is mostly occupied with matrimonial disputes, and is fatally famous for extreme laxness in the matter of bribery and corruption. During these days it is even worse than when Lane described it. M.E. chapt. iv.

  491 The first idea of an Eastern would be to appeal from the Kazi to the Kazi’s wife, bribing her if he failed to corrupt the husband; and he would be wise in his generation as the process is seldom known to fail.

  492 In Arab. “Sitta-há”: the Mauritanians prefer “Sídah,” and the Arabian Arabs Kabírah” = the first lady, Madame Mčre.

  493 In text “Ahú ‘inda-k,” — pure Fellah speech.

  494 In text here and below “Maghbún” usually = deceived, cajoled.

  495 He began to fear sorcery, Satan, etc. “Muslimína” is here the reg. Arab. plur. of “Muslim” = a True Believer. “Musulmán” (our “Mussalman” too often made plur. by “Mussalmen”) is corrupted Arab. used in Persia, Turkey and India by the best writers as Sa’adi; the plur. is “Musulmánán” and the Hind. fem. is Musalmání. Francois Pyrard, before alluded to, writes (i. 261) “Mouselliman, that is, the faithful.”

  496 In the text “help ye the Moslems.”

  497 Again the old, old story of the “Acrisian maid,” and a prose variant of “Yusuf and Al-Hayfa” for which see vol. v. . I must note the difference of treatment and may observe that the style is rough and the incidents are unfinished, but it has the stuff of an excellent tale.

  498 In text “Min ghayr Wa’ad” = without appointment, sans préméditation, a phrase before noticed.

  499 In text, “Al-Mukawwamína wa Arbábu ‘l-Aklam,” the latter usually meaning “Scribes skilled in the arts of caligraphy.”

  500 In text “Zarb al-Fál” = casting lots for presage, see v. 136.

  501 “The Mount of Clouds.”

  502 In the margin is written “Kbb,” possibly “Kubb” for “Kubbah” = a vault, a cupola. [I take “Kubba” for the passive of the verb “Kabba” = he cut, and read “Fajwatun” for “Fajwatan” = “and in that cave there is a spot in whose innermost part from the inside a crevice is cut which,” etc. — ST.]

  503 “Zarb al-Aklám,” before explained: in a few pages we shall come upon “San’at al-Aklám.

  504 A pun upon the name of the Mountain.

  505 In text “Wa kulli Tárik” = Night-traveller, magician, morning-star.

  506 i.e. In Holy Writ — the Koran and the Ahádís.

  507 “Walad al-Hayáh” for “Hayát” i.e. let him be long-lived.

  508 This and other incidents appear only at the latter end of the tale, MS. .

  509 i.e. “Father of a Pigeon,” i.e. surpassing in swiftness the carrier-pigeon.

  510 “Bi-sab’a Sikak” = lit. “with seven nails;” in the MS. vol. vi. , l. 2, and , l. 4, we have “four Sikak,” and the word seems to mean posts or uprights whereto the chains were attached. [“Sakk,” pl. “Sikák” and “Sukúk,” is nail, and “Sikkah,” pl. “Sikak,” has amongst many other meanings that of “an iron post or stake” (Bocthor: piquet de fer). — ST.]

  511 In text “Al-Lijám w’ al-Bílám” = the latter being a “Tábi’” or dependent word used only for jingle. [The Muhít explains “Bilám” by “Kimám at-Thaur” = muzzle of a bull, and Bocthor gives as equivalent for it the French “cavecon” (English “cavesson” nose-band for breaking horses in). Here, I suppose, it means the headstall of the bridle. — ST.]

  512 In Arab. “Al-Sayfu w’ al-Kalanj.”

  513 In text “Itowwaha,” which is repeated in , l. 2.

  [“Ittawwah” seems to be the modern Egyptian 5th form of “Tauh.”

  In classical Arabic it would be “tatawwah,” but in the dialect of to-day the prefix becomes “it,” whose final dental here

  assimilates with the initial palatal of the root; the word is correctly spelt with two Tashdids. The meaning is: he threw himself (with his right foot foremost) upon the horse’s back. Instances of this formation, which has now become all but general in Egyptian, are not infrequent in old Arabic, witness chapters lxxiii. and lxxiv. of the Koran, which begin with “ayyuhá ‘l Muddassiru” and “ayyuhŕ ‘l-Muzzammilu” respectively. — ST.]

  514 In text “Ramaha bi-h.”

  515 The vowel points in the MS. show this to be a quotation.

  516 In text “Yarjú,” I presume an error for “yarja’u.” [I believe “yarju” is an error for yajrú,” and the various paces to which they put their horses are meant: sometimes they galloped (ramahú), sometimes they trotted (Pedro de Alcala gives “trotar” for “jará yajrí”), sometimes they ambled (yasírú). — ST.]

  517 In text “Saith the Sayer of this say so wondrous and this delectable matter seld-seen and marvellous,” — which I omit as usual.

  518 In text “Sar’a ‘l-Lijám.”

  519 The invariable practice of an agent de police in England and France, according to the detective tales of MM. Gaboriau and Du Boisgobey. In Africa the guide often attempts to follow instead of leading the party, and this proceeding should always awake suspicion.

  520 In text another prothesis without apodosis: see vol. vi. 203, etc.

  521 In text “Fa ghába thaláthat ayyamin” = and he (or it the mountain?) disappeared for three days. [“Ghába” = departed, may have here the meaning of “passed away” and three days had gone, and he ever travelling, before (ilŕ an) he reached it. — ST.]

  522 A feeling well-known to the traveller: I have often been laughed at for gazing fondly upon the scanty brown-green growth about Suez after a few months’ sojourn in the wolds of Western Arabia. It is admirably expressed in that book of books Eothen (chapt. xvii.):— “The next day I entered upon Egypt, and floated along (for the delight was as the delight of bathing) through green wavy fields of rice, and pastures fresh and plentiful, and dived into the cold verdure of grasses and gardens, and quenched my hot eyes in shade, as though in deep, rushing waters.”

  523 The writer does not mean to charge the girl with immodesty (after the style “Come to my arms, my slight acquaintance!”) but to show how powerfully Fate and Fortune wrought upon her. Hence also she so readily allowed the King’s son to possess her person.

  524 [I read “al-Muhibbattu,” fem. of “Muhibb,” lover (in Tasawwuf particularly = lover of God), and take the “lam taku taslah” in the second verse for the 3rd person fem., translating: The loving maiden has come in obedience to the lover’s call, proudly trailing her skirts (“tajarru min al-Tíhi Azyála-há”), and she is meet, etc. — ST.]

  525 Again the work of Fate which intended to make the lovers man and wife and probably remembered the homely old English proverb, “None misses a slice from a cut loaf.”

  526 A little matter of about a ton at the smallest computation of 200 lbs. to each beast.

  527 In text “Natawású sawíyah” [Clerical error for “natawánasú (nataánasú, the rarely used 6th form of anisa) shuwayyah” = let us divert ourselves a little. — ST.]

  528 In text “salaku-hu wa nashalú-hu.” The {root} “salk” = scoring the skin and the {root} “nashl” = drawing meat from the cooking-pot with its fingers or a flesh-hook or anything but a ladle which would be “Gharf.”

  529 This account has been slightly abridged seeing that it is a twice-told tale.

  530 “Written” either on the Preserved Tablet (vol. ii. 68) or on the sutures of the skull (iii. 123).

  531 In Arab. “Khálat-kí insánun,” meaning also to lie with: compare the Gr. ľ????ľ?, Lat. misceo. [The same word occurs presently in another tropical sense: “Khálata-há al-Khajal wa ‘l-Hayá” = shame and abashment mixed with her, i.e. suffused or overwhelmed her. — ST.]

  532 In text “Istanade ‘alŕ Shakkati-h.” [“Istanáda ‘alŕ” is in the Vocabulista in Arabico rendered by “recumbere” and “Shikkah” is a rug, while I can find no authority for “Shakkah” as “quarter.” The passage may therefore mean he lay down on his rug. If he had been leaning against the standing horse, it would on bolting have thrown him on the ground and awaked him rudely. — ST.]

  533 “Rajul ikhtiyár,” a polite term for an old man: See i. 55. In the speech of the Badawin it means a man of substance and hospitality.

  534 In Arab. “Wa lásh: Murádí bas Ism al-Madinah.” I seem to hear some Fellah speaking to me from the door of his clay hut.

  535 “Madínat al-Andalús” = usually Seville.

  536 In text “Kabdán,” the usual form being “Kaptan,” from the Ital. Capitano (iv. 85): here, however, we have the Turk. form as in “Kapúdán-pashá” = Lord High Admiral of ancient Osmanli-land.

  537 Arab. “Khaznat al-Síláh.” When Easterns, especially Maroccan Moslems and Turkish Pilgrims, embark as passengers, their weapons are taken from them, ticketed and placed in a safe cabin.

  538 Arab. “Waka’h” = an affair (of fight).

  539 i.e. crying the war-cry, “Alláho Akbar” = God is most Great (vol. ii. 89, etc.) and “Lá iláha illa ‘llah,” the refrain of Unity: vol. ii. 236.

  540 In text “A’atú Al-Wírah.” [“Wírah” is gerund of the

  Turkish “wírmek” or “wermek,” to give, to give up, and the phrase in the text corresponds to the Turkish “wírah wírmek” = to capitulate. — ST.]

  541 The “buccaneers,” quite as humane, made their useless prisoners “walk a plank.” The slave-ships, when chased and hard-driven, simply tossed the poor devil niggers overboard; and the latter must often have died, damning the tender mercies of the philanthrope which had doomed them to untimely deaths instead of a comfortable middle passage from Blackland to Whiteland.

  542 [In the text “Kárishín” = chasing, being in hot pursuit of; see Dozy, Suppl. s. v. “karash.” — ST.]

  543 See in Mr. Doughty’s valuable “Arabia Deserta” (i. 309) how the Badawi’s mare puts down her soft nose to be kissed by the sitters about the coffee-hearth.

  544 In text, “Hadda ‘lláho bayní wa baynakum.”

  545 The last clause is omitted in the text which is evidently defective: MS. vol. vi. , line 7.

  546 In text “Tauhán al-Husán.”

  547 In Abyssinia the “Khil’at” = robe of honour (see vol. i. 195) is an extensive affair composed of a dress of lion’s pelt with silver-gilt buttons, a pair of silken breeches, a cap and waist-shawl of the same material, a sword, a shield and two spears; a horse with furniture of silk and silver and a mule similarly equipped. These gifts accompany the insignia of the “Order of Solomon,” which are various medals bearing an imperial crown, said to represent the Hierosolymitan Temple of the Wise King, and the reverses show the Amharic legend “Yohanne Negus zei Etiopia” — John, Emperor of Ethiopia. The orders are distinguished as (1) the Grand Cross, a star of 100 grammes in massive gold, hammer-wrought, and studded with gems, given only to royalties; (2) the Knighthood, similar, but of 50 grammes, and without jewels, intended for distinguished foreigners; (3) the Officer’s Star, silver-gilt, of 50 grammes; and (4) the Companion’s, of pure silver, and the same weight. All are worn round the neck save the last, which hangs upon the chest. This practice of gilding the medals prevails also in Europe, for instance in Austria, where those made of gun-metal are often gilt by the recipients contrary to all official etiquette.

  548 Meaning only that the babe was perfectly beautiful.

  549 In order that the cord might not be subject to the evil eye or fall into the hand of a foe who would use it magically to injure the babe. The navel-string has few superstitions in England. The lower classes mostly place over the wound a bit of cloth wherein a hole has been burned, supposing that the carbon will heal the cut, and make it fast to the babe by a “binder” or swathe round the body, as a preventative to “pot-belly.” But throughout the East there are more observances. In India, on the birth of the babe, the midwife demands something shining, as a rupee or piece of silver, and having touched the navel-string therewith she divides it and appropriates the glittering substance, under the pretence that the absence of the illuminating power of some such sparkling object would prevent her seeing to operate. The knife with which the umbilical cord has been cut is not used for common purposes but is left beside the puerpera until the “Chilla” (fortieth day), when “Kajjal” (lamp-black), used by way of Kohl, is collected on it and applied to the child’s eyelids. Whenever the babe is bathed or taken out of the house the knife must be carried along with it; and when they are brought in again the instrument is deposited in its former place near the mother. Lastly, on the “Chilla”-day they must slaughter with the same blade a cock or a sheep (Herklots, chapt. i. sec. 3). Equally quaint is the treatment of the navel-string in Egypt; but Lane (M.E.) is too modest to give details.

  550 In text “Sarsarah,” a clerical error for “Akhaza(?) surratan.” See MS. vol. vi. , line 9. [I read “sarra Surrah (Surratan)” = he tied up a purse. — ST.]

  551 In the text “on account of the dust-cloud” which, we were just told, had cleared away [The translator seems to have overlooked the “kána” before “kad dákhala-hu al-Ra’b,” which gives to the verb the force of a pluperfect: “and fear had entered into him at the sight of the dust-cloud.” — ST.]

  552 i.e. his daughter, of whom he afterwards speaks in the plur.

  553 These concealments are inevitable in ancient tale and modern novel, and it need hardly be said that upon the nice conduct of them depends all the interest of the work. How careful the second-rate author is to spoil his plot by giving a needless “pregustation” of his purpose, I need hardly say.

  554 The mysteries of the marriage-night are touched with a light hand because the bride had already lost her virginity.

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
155